Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи

Тут можно читать онлайн Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Хайямиада Рубаи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи краткое содержание

Хайямиада Рубаи - описание и краткое содержание, автор Рубаи Хайям, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Хайямиада Рубаи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хайямиада Рубаи - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рубаи Хайям
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дозволенным Господь не одаряет,

Запретного -- и дьявол не дает.

[leo-0002]

То облечет судьба меня в шелка,

То обдерет, как дольку чеснока,

Но об ее капризах долго думать -

Так превратишься скоро в старика.

[leo-0003] = [yal-0001]

.

.

.

.

[leo-0004] = [yal-0002]

.

.

.

.

[leo-0005]

Мне солнце грязью залеплять невмочь.

И тайны века возвещать невмочь.

Из моря мысли разум вынес жемчуг,

А мне от страха нанизать невмочь.

[leo-0006]

Гореть, сгорать, пылать, о мать!

Собою адский пламень распалять:

Ты молишься о милости для сына -

Ты Господа берешься наставлять!

(перевод: Семен Липкин) [lip-0001]

Мои желания от века -- подруга и вино,

Ни о былом, ни о грядущем не думаю давно.

О трезвости не размышляю и пьянство не хулю,

Моя добыча в этом мире -- мгновение одно.

[lip-0002]

Однажды в кабаке собрался тесный круг,

Сидели юноши, обняв своих подруг.

А кравчий наливал, и пел певец:

"Пройдут и эти дни, пройдут, исчезнут вдруг".

[lip-0003]

Страдая, кравчий, я не знал, что наслажденья есть такие!

Вино, я понял, превзошло все блага, радости другие!

Налей вина мне; хоть на миг оно мне утром жизнь дарует, -

О том, как сладок этот миг, узнать ты можешь у Мессии!

[lip-0004]

Вино -- мой Бог и вера, о кравчий благосклонный,

Моя душа, о кравчий, сей кубок благовонный.

Вино ты отвергаешь, как беззаконье, ересь,

А я вина и кубка всегда блюду законы.

[lip-0005]

Подруга старая моя -- вот это старое вино.

Мне жить без дочери лозы самим творцом запрещено.

Мне говорят: -- кто пьет вино, тот веру в божество отверг,

Но пью из кубка: для меня в нем божество заключено!

[lip-0006]

Не кайся, если духом стоек, в том, что глоток вина -- хорош.

Вино подобно влаге жизни. Оно вредит нам? Это ложь!

Но если каяться желаешь, когда настанет рамазан, [Р-003]

То кайся лишь в своих молитвах, -- и ты спасенье обретешь.

[lip-0007]

Зачем ты рубище надел, коль темен ты, как прежде?

С лохмотьями не связан путь ни к скорби, ни к надежде.

Самонадеянный, парчу не заменяй дерюгой, -

Ты к благу не придешь -- в какой ты ни был бы одежде.

[lip-0008]

Коль жаждешь золота, стремишься к серебру,

Тебя не приведут усилия к добру.

С друзьями ешь, пока не охладел твой вздох,

Не то сожрут враги все яства на пиру.

[lip-0009]

Всю жизнь одним я делом занят: хвалить вино привык.

Мое добро -- кувшин и чаша, вокруг меня -- цветник.

Отшельник, если твой учитель -- премудрый разум твой,

То знай: учитель твой всего лишь -- мой верный ученик.

[lip-0010]

Вот книги юности последняя страница.

Ко мне восторг весны, увы, не возвратится.

Меня, задев крылом, ты промелькнула мимо,

О молодость моя, ликующая птица!

(перевод: В. Мазуркевич)

Из ранних переводов Омара Хайяма

[maz-0001]

Кораном в пятницу вино [К-021]

Нам строго пить запрещено.

Но пусть отвержен будет тот,

Кто эту заповедь блюдет.

Спокойно чару пей свою, -

Мы служим богу, а не дню.

[maz-0002] [org-0532]

К чему грустить нам о грехах?

Грехи отпустит нам Аллах. [А-017]

Напрасна грусть твоя, Хайям:

Ведь милость и нужна лишь там,

Где есть грехи; кто ж свят, тому

И так прощенье ни к чему.

[maz-0003]

Влюбленный! В горестях любви

На помощь Небо не зови!

Оно, поверь моим словам,

В любви бессильней, чем ты сам.

[maz-0004]

Ты благ, Аллах наш, но зачем [А-017]

Не вводишь грешников в Эдем? [Э-001]

В чем видим благость мы Твою? -

В том, что безгрешные в раю.

Тут справедливость лишь видна,

Но милость, милость -- где ж она?

(перевод: Х. Манувахов) [man-0001]

О, саки! Мое тело истлело в огне, [С-001]

Мертвецу под землею спокойней, чем мне.

В покаяньи омыл я слезами одежду,

Вновь слезами она пропиталась вдвойне.

[man-0002]

Разве сердце мое отобьется от рук?

О, саки! Сердце -- море не выплеснуть вдруг [С-001]

Суфий -- полный невежества узкий сосуд,

Выпьет каплю вина, все затопит вокруг.

[man-0003] [org-0210]

О ты, чью суть понять не разуму дано!

Покорен я иль нет, тебе ведь все равно.

Пьян от грехов я, трезв от упованья,

Где ж милосердие? Я жду его давно.

(перевод: Б. Маршак) [mar-0001]

Слишком уж поздно в круг бытия вошли мы -

И со ступени людей ниже сошли мы,

Раз, вопреки нашей воле, жизнь проходит, -

Сыты ею! Пусть кончится, чтоб ушли мы.

[mar-0002]

О творенье Божье! Благосклонно и любя,

Изначально рай и ад Бог создал для тебя.

Жизнь -- как рай: я ни глотка не пью, кроме вина,

Ничего, что пути в рай не вижу для себя.

[mar-0003]

В надеждах ветру дал развеять я жизни срок,

Быть радостным хоть день один не дал мне рок,

Теперь боюсь, стал слишком краток мой срок, чтоб я

От рока справедливости дождаться смог!

[mar-0004]

Лишь твоему лицу печальное сердце радо.

Кроме лица твоего -- мне ничего не надо.

Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,

Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.

(перевод: В. Микрюков) [mik-0001]

Дворец, где царь Джамшид пиры давал, [Д-005]

Прибежищем лисиц и ланей стал.

Бахрам разил онагров на охоте, [Б-006]

Смотри, он сам, сраженный смертью, пал.

[mik-0002]

Считай, что все дела на лад пошли,

Что ты хозяин всех богатств земли,

А после ты сочти все это снегом,

Растаявшим легко в степной дали.

[mik-0003] [org-0532]

Хайям! Из-за греха что тосковать?

Что проку нам об этом толковать?

Коль не грешить, зачем тогда прощенье?

Прощенье -- для греха. Что горевать?

[mik-0004] [comment]

Ты мой кувшин с вином разбил, Господь!

Мне радости врата закрыл, Господь!

Ты алое вино пролил на землю.

Типун мне на язык; иль пьян Ты был, Господь!

[mik-0005]

Коль роз не будет -- хватит и шипов,

Свет не прольется -- хватит и костров.

Коль ханаки нет, рубища и шейха -- [Х-005],[Ш-006]

Зуннара хватит и колоколов. [З-002]

[mik-0006] [org-0297]

Всегда с собой сражаюсь, как мне быть?

Грехов своих чураюсь, как мне быть?

Ты, может, их простишь великодушно,

Да тем, что знаешь их, терзаюсь, как мне быть?

(перевод: И. Налбандян) [nal-0001]

Я очутился в странной майхане: [М-002]

"Вина!" -- и полный кубок дали мне.

"Закуски!" -- и несут живое сердце

Поджаривать на медленном огне!

[nal-0002]

В аду сгорят не души, не тела,

Не мы, а наши грешные дела.

Я смочил и сунул в пламя руку:

Вода сгорела, а рука цела.

[nal-0003]

Меняем реки, страны, города...

Иные двери... Новые года...

А никуда нам от себя не деться,

А если деться -- только в никуда.

[nal-0004] [org-0315]

Сначала мы мальчишки-школяры,

Потом других таскаем за вихры.

А дунул ветер -- вот и вся наука:

Мы лопнули как мыльные шары.

(перевод: А. Наумов) [nau-0001]

Мы веселы -- и день нам не приносит горя.

И, получив одно, не жаждем взять другое.

Не морщим утром лоб: а будет ли обед?

Не просим -- и дано нам щедрою рукою.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рубаи Хайям читать все книги автора по порядку

Рубаи Хайям - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хайямиада Рубаи отзывы


Отзывы читателей о книге Хайямиада Рубаи, автор: Рубаи Хайям. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x