Уильям Конгрив - Так поступают в свете

Тут можно читать онлайн Уильям Конгрив - Так поступают в свете - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Так поступают в свете
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Конгрив - Так поступают в свете краткое содержание

Так поступают в свете - описание и краткое содержание, автор Уильям Конгрив, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Так поступают в свете - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Так поступают в свете - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Конгрив
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я радуюсь, что мучаю мужчину,

В котором вижу мук ее причину.

Входят Петьюлент и Уитвуд.

Милламент. Ну как, господа, ваш разлад кончился?

Уитвуд. Изволите шутить, сударыня: мы всегда в ладу. Мы порой немножко поддеваем друг друга, но чтоб разлад - ни-ни! Стычки острословов - что ссоры влюбленных. Мы ведь звучим в аккорде, как дискант и бас. Не так ли, Петьюлент?

Пет ъюлент. Ну да, звучим, но только ежели на меня найдет стих поспорить.

Уитвуд. Ну да, если на него находит стих поспорить, я тоже включаюсь в спор. Я ведь знаю свою партию. И вот мы перебрасываемся словами, как два игрока в волан. И одно наше слово тащит за собой другое - ну в точности, как иудеи.

Петьюлент. К примеру, он скажет, что черное - черное, а я, кол" вошел в раж, нет, говорю - синее, и все тут, и ну его. А придет охота, и докажу: попробуйте не поверить.

Уитвуд. Не то, чтоб он вас уверил, а так, почему бы не согласиться?

Петьюлент. А вот и уверил бы, самым что ни на есть доказательным образом.

Уитвуд. Ну да, конечно, самым доказательным, только при наличии доказательной презумпции. Есть теперь такое логическое определение, сударыня.

Миссис Mарвуд. Я вижу, ваши споры очень содержательны и ведутся на ученый манер.

Петьюлент. Содержательность - одно дело, ученость - другое, а вот спор есть спор, я так понимаю.

Уитвуд. Наш Петыолент - враг всякой учености. Он целиком полагается на свои природные способности.

Петыолент. И никакой я не враг учености. Какой мне от нее вред?

Миссис Марвуд. Ну это сразу заметно, что вам от нее нет вреда.

Петьюлент. От нее никому нет вреда, кроме тех, кто за нее взялся.

Милламент. А вот я ненавижу необразованность. По-моему, это просто дерзость, когда невежда навязывается тебе в поклонники.

Уитвуд. Признаться, и я тех же мыслей.

Милламент. Еще не хватает выйти за неуча, который и буквы-то еле разбирает!

Петьюлент. Великое дело - читать не знаем! Да на что жениху знать больше, чем какому-нибудь висельнику? Одному тюремный священник прочтет псалом, другому приходский службу отслужит. А в остальном, что надобно по делу, они и сами справятся без всяких книг. Так что ну их, эти книги, и все!

Милламент (миссис Марвуд). Слыхали оратора? Батюшки, уже гости - я бегу! (Уходит с Минсинг.)

Уитвуд. Во имя святого Варфоломея и его ярмарки {50}, это что за личность?

Миссис Mарвуд. По-моему, ваш брат. Вы что, не знаете его в лицо?

Уитвуд. Ну да, это, кажется, он. Я совсем позабыл, каков он из себя. Мы не видались со времен революции {51}.

Входит сэр Уилфул Уитвуд

(он в костюме для верховой езды, прямо из деревни),

за ним слуга леди Уишфорт.

Слуга. Миледи одевается, сударь. Здесь ее гости - может, вы пока соизволите посидеть с ними?

Сэр Уилфул. Одевается? Хорошенькое дело! Да у вас что, в Лондоне утро, что ли?! У нас дома, в Шропшире {52}, почитай, уже пошло на полдень. Так, пожалуй, моя тетка еще не обедала, приятель?

Слуга. Ваша тетка, сударь?

Сэр Уилфул. Ну да, тетка, сударь! Моя тетка, сударь, и ваша, сударь, хозяйка. Ваша хозяйка - моя тетка, сударь. А ты что, не знаешь меня, приятель? Так пошли сюда кого-нибудь, кто знает. Давно ты служишь у здешней хозяйки, приятель?

Слуга. С неделю, сударь. Дольше всех других в доме, окромя горничной миледи.

Сэр Уилфул. Ты, пожалуй, и самою хозяйку-то еще не очень в лицо запомнил, а, приятель?

Слуга. Оно точно, сударь. Особливо с утра не разберусь, пока они не одеты. Тут иной раз крепко призадумаешься.

Сэр Уилфул. Так ты, будь другом, ступай там поразведай. Коли сам не смекнешь, спроси, мол, она ли, слышь, парень? А тогда и скажи ей, мол, племянник ваш, сэр Уилфул, уже тут.

Слуга. Все исполню, сударь.

Сэр Уилфул. Стой, приятель, я вот что еще на ушко тебя спросить хочу. Объясни, будь другом - это что тут за модники такие собрались?

Слуга. В точности не скажу, сударь. Сюда кто только не ходит. Разве всех упомнишь. (Уходит.)

Сэр Уилфул. Вот ведь парень: у скворца и то больше ума {53}. Может, он и клички-то своей не знает!

Миссис Mарвуд. Очевидно, мистер Уитвуд, ваш братец не превосходит вас памятью. По-моему, он тоже вас не помнит.

Уитвуд. Надеюсь, что так. Пускай первый и вспоминает, черт возьми?

Сэр Уилфул. Мое почтенье, дамы и господа!

Миссис Mарвуд. Постыдитесь, мистер Уитвуд, почему же вы молчите? И вы, сударь.

Уитвуд. Пусть Петьюлент и отвечает.

Петьюлент. И вы тоже, сударь.

Сэр Уилфул. Может, я что не так!.. (Здоровается с миссис Марвуд.)

Миссис Марвуд. Ну отчего же, сударь.

Уитвуд. Узнаю своего родственничка! "Может, я что не так..." Ха-ха-ха! - А ну-ка, Петьюлент, подпустите ему что-нибудь этакое.

Петъюлент. Вы, сударь, видно, прямо с дороги. Гм, гм... (Оглядывает его с ног до головы.)

Сэр Уилфул. Оно, пожалуй, и вправду видно, сударь.

Петьюлент. Может, я что не так, сударь...

Уитвуд. Подпустите ему что-нибудь насчет сапог. Насчет сапог, Петьюлент, а ну!.. Ха-ха-ха!..

Сэр Уилфул. Кто его знает, сударь. Ведь это судя по тому, что у вас на уме, сударь.

Петъюлент. А мне о многом говорят ваши сапоги, сударь.

Сэр Уилфул. Оно, пожалуй, что так, сударь. Только ежели, сударь, сапоги мои не очень разговорчивы окажутся, зайдите на конюшню, сударь, да спросите моего мерина.

Петьюлент. Что выдумали, сударь! Да ваш мерин - осел, сударь!

Сэр Уилфул. Это вы, сударь, в обиду мне все, что ли?

Миссис Марвуд. Ах, сударь мой, этот господин так шутит. (В сторону.) Как бы этот мерин с ослом не подрались прежде, чем познакомятся. (Громко.) К чему превратно толковать слова ваших друзей, сударь? Вы же здесь среди друзей, хотя, возможно, этого еще не поняли. Ведь вы, если не ошибаюсь, сэр Уилфул Уитвуд?

Сэр Уилфул. Он самый, сударыня. Сэр Уилфул Уитвуд, и подпись такую ставлю, не иначе, хоть, может, кому это и не очень... Я здешней хозяйки племянник.

Миссис Mарвуд. А вам не знаком этот господин, сударь?

Сэр Уилфул. Этот? Вроде бы нет... Царица небесная, да никак!.. Не пойму - он, не он!.. А ведь он, клянусь нашим Рекином {54}! Братец Энтони! Ты ли это, Тони? Ты что, меня не признал? Царица небесная, а ведь и я тоже: да разве узнаешь - в парике да еще с шейным платком! Чего ты молчишь? Онемел от радости?

Уитвуд. Это ты, братец? Мое почтенье, братец.

Сэр Уилфул. Мое почтенье! Что ж, и мое вам, сударь. И еще ваш слуга, коль на то пошло, сударь, и ваш друг и приятель, и расприятель, и черта лысого, и ведьма в ступе!.. (Переводит дух.) Да в нем родства-то с заячий хвост, в вашем почтенье - одна вежливость да прохладность!

Уитвуд. Может, я что не так, братец, но право...

Сэр Уилфул. Вот точно, что не так, и даже куда хуже! Чтоб им там погореть, этим вашим столичным иннам {55}, где вас учат не признавать друзей и родню, тех, кто постарше вас будет в семье и годами.

Уитвуд. Вы там, в своем Шропшире, братец Уилфул, так друг перед дружкой рассыпаетесь - того и гляди растаете во рту, как шрусберийский бисквит {56}. Но послушайте меня: нынче в столице родство не модно. Вам все кажется, вы у себя в деревне, где повстречаются два увальня-кузена и ну пускать слюни и чмокаться, словно какие-нибудь бывшие однокашники. Здесь это не модно, поверьте мне, милый братец.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Конгрив читать все книги автора по порядку

Уильям Конгрив - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Так поступают в свете отзывы


Отзывы читателей о книге Так поступают в свете, автор: Уильям Конгрив. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x