Мюриэл Спарк - Не беспокоить
- Название:Не беспокоить
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство ACT»
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-068993-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюриэл Спарк - Не беспокоить краткое содержание
«Не беспокоить» — завораживающе забавная пародия на готическую литературу, где использованы все штампы классического «романа ужасов» — запертые двери, мрачная тайна, довлеющая над знатным семейством, безумие и преступление...
Не беспокоить - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Уверен. У меня на примете и другие. Кое-кто за честь почтет сидеть с ней за одним столом. С такой молодой хозяюшкой при многих дарованиях. Маркиз де...
— Хорошо, хорошо, Листер. Уладьте, как можно скорее, все детали. Других предложений не принимайте.
Принц снова шлепает вдоль дома, садится в свою машину, и вот уже видно, как его увозят, ссутуленного на заднем сидении, в глубокой задумчивости.
Некто в штатском, в холле, спит на стуле, ожидая сменщика, как и некто, тоже в штатском, выше этажом. Домочадцы карабкаются по черной лестнице к себе, чтобы улечься спать. Скоро их накроет глубокий сон после праведного всенощного бдения, и будет, весело смеясь, играть на стенах дома полуденное солнце.
Примечания
1
Джон Уэбстер (1580—1625) — английский драматург; его творчество как бы возвращает нас к трагедии ужаса, дошекспировской «трагедии грома и крови». «Герцогиня Амальфи» — типичный образчик. ( Здесь и далее — примеч. пер. )
2
Тромплей — изображение, создающее иллюзию выпуклости ( фр. ).
3
Так проходит мирская слава ( лат. ).
4
Ид — зародышевая структура, содержащая наследственные качества (биологический термин).
5
Листер цитирует «Рубайи» Омара Хайяма. Английский поэт и переводчик Эдуард Фицджеральд (1809—1883) прославился этим переводом и сделал Хайяма популярным в Англии.
6
Рагу из телятины... под белым соусом ( фр. ).
7
Название песни из одноименного мюзикла американского композитора Коула Портера (1891—1964).
8
Строки из «Посвящения лорду Фэрфаксу» Эндрю Марвелла (1621—1678), английского поэта, друга и почитателя Мильтона.
9
Вальденсы — религиозное движение, начавшееся еще в XII в., названное по имени Вальда, купца, отказавшегося от всех своих богатств и призывавшего к евангельской простоте. Католическая церковь преследовала вальденсов, однако это движение оказалось весьма живучим и широко распространилось по Европе.
10
Популярная народная баллада времен королевы Елизаветы I.
11
Правами сеньора ( фр. ).
12
«Trans World Airlines» ( англ. ) — авиалинии, связывающие многие города США со странами Европы.
13
В переводе Мих. Донского эта строка из «Бури» Шекспира (IV, 1) звучит так: «Мы созданы из вещества того же, что наши сны».
14
Довольно творческое цитирование Евангелия. См.: Евангелие от Матфея. 11, 17: «Мы играли...» и т.д.
15
Имеется в виду отнюдь не викторианский роман Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли».
16
Книга Иова. 3, 25-26.
17
Книга Иова. 39, 25.
18
Из стихотворения Джеймса Ширли (1596—1666) «Спор Аякса с Одиссеем».
Интервал:
Закладка: