Томас Мидлтон - Оборотень

Тут можно читать онлайн Томас Мидлтон - Оборотень - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Оборотень
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Мидлтон - Оборотень краткое содержание

Оборотень - описание и краткое содержание, автор Томас Мидлтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Оборотень - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Оборотень - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Мидлтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Слова, какими распаляют женщин...

Альсемеpо

Молчи, угомони свое усердье!

Оно опасно для твоей груди.

Джасперино

Так, значит, правда гибельна для нас.

Альсемеро

Такая правда - да!.. О, будь она

Красой и восхищением вселенной,

Пусть короли влюбляются в нее.

Но с порченною я в постель не лягу!

Однако время есть. И я успею

Все это разрешить, хоть ночь близка.

Не осуждай меня за эту вспышку.

Джасперино

Друзей не осуждают.

Альсемеро

Вот спасибо.

Я посвящу тебя в один секрет,

Его я сведал от халдейских магов.

(Дает ему ключ.)

Сходи ко мне и отыщи там склянку,

Помеченную буквой М, - и все.

А от вопросов воздержись покуда.

Джасперино

Иду, сеньор.

Уходит.

Альсемеро

Как это совместить?

Всего лишь час назад ее служанка

Описывала госпожу свою

Как самую стыдливую из дев,

Когда-либо рождавшихся на свете,

И чуть ли не молила, снисходя

К ее застенчивости, чтоб я принял

Свою невесту под покровом тьмы.

Входит Беатриса.

Беатриса (в сторону)

Пока все хорошо. Конечно, жаль

Отдать служанке радость первой ночи.

Но все же лучше поступиться этим,

Чем все терять.

Альсемеро (в сторону)

Греховны подозренья.

Ее лицо - святыня чистоты.

И все ж проверю.

(Громко.)

О, моя Джоанна!

Беатриса

Сеньор, я вас осмелилась просить

О милости. Простите страх девичий.

Альсемеро (в сторону)

Она невинней, голубя. Все - ложь.

Ее оклеветали, без сомненья.

Входит Джасперино с флаконом.

Джаспеpино

Вы не один, сеньор?

Беатриса (в сторону)

Флакон - тот самый!

Джасперино

Как вы сказали - с буквой М, сеньор.

Альсемеpо

Да, вижу.

Беатриса (в сторону)

Значит, я - под подозреньем.

Альсемеpо

Отведайте, прошу вас, это средство.

Беатриса

Какое средство, мой сеньор?

Альсемеро

Не бойтесь.

Беатриса

Я не люблю лекарств.

Альсемеро

На этот раз

Попробуйте, я за него ручаюсь.

Беатриса

Вреда не будет?

Альсемеро

Боже сохрани.

Беатриса (в сторону)

Пущусь на хитрость. Действие я знаю.

Лишь притвориться надо половчей.

(Пьет.)

Альсемеро (в сторону, Джасперино)

Напиток этот действует трояко

На девушек.

Джасперино

Ошибок не бывает?

Беатриса сначала зевает, потом чихает.

Альсемеро

Клянусь святыми, так! Посмотрим дальше.

Джасперино

Вот странный метод проверять девиц!

Беатриса

Ха-ха-ха-ха! Сердечную отраду

Вы подарили мне, мой господин.

Альсемеро

Нет, это вы мне подарили ныне

Сердечную отраду.

Беатриса

Как, сеньор?

Альсемеро (Джасперино)

Гляди, она теперь как бы в унынье.

Запомни по порядку.

(Беатрисе.)

О Джоанна!

Чистейшая, как ветерок небес,

Как лоно утра, где родится день,

Моя любовь зовет тебя в объятья!

(Обнимает ее.)

Все уходят.

СЦЕНА 3

Входят Изабелла и Лоллио.

Изабелла

Неужто полнолуние родит

Забавные такие сочетанья?

Вот вам пример помешанного дурня,

Влюбленного лунатика.

Лоллио

Того,

Кто вам прислал письмо?

Изабелла

Сличите сами

Наружность и начинку - и судите.

(Дает ему письмо.)

Лоллио

Наружность ненормальная, сразу видно. На это у меня глаз наметан. (Читает.) "Лучезарной Андромеде, первой даме Его Светлости Рыцаря Солнца. В созвездие Скорпиона, в самую середку, от кузнечного мастера Эола. Доплатное {46}". Чистейший бред!

Изабелла

Теперь глядите, какова начинка. (Берет письмо и читает.) "О моя повелительница! Содрав с себя, на- конец, притворную личину безумия, предстаю перед Вашим судом искреннейшим и верным рабом Вашей красоты".

Лоллио

Да и начинка бредовая!

Изабелла (читает)

"Если Вы обнаружите во мне вину, вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным. Ведь одно и то же солнце заставляет расти и съеживаться..."

Лоллио

Ах, мошенник!

Изабелла (читает)

"...творит превращенья, губит и воскрешает. Я явился к Вам зимой, лишенный роскошного убора, но под весенним светом Вашей благосклонной улыбки я процвету и буду жить любя".

Лоллио

Конечно, плут, а все-таки - безумец!

Изабелла (читает)

"Не растопчите жестоко вручающего свою честь Вашему великодушию. Я безумен с той поры, как увидал Вас, и от Вас зависит теперь мое исцеление. Всецело Ваш и сам уже не свой - Франциск".

Лоллио

Да, нам с хозяином нужно менять ремесло. Вы, я вижу, излечиваете дураков и сумасшедших куда быстрее, можно сказать, играючи.

Изабелла

Выходит, что так.

Лоллио

Одно должен вам сказать, хозяйка. Если вы с этими вашими способностями когда-нибудь сделаетесь министром и откроете свое дело, дурак я буду, если не захвачу себе свою третью долю!

Изабелла

Ты будешь, Лоллио, на первом месте.

Но в случае падения министра...

Лоллио

Я упаду на него.

Изабелла

Вот именно.

Лоллио

Что же! рисковать, так рисковать.

Изабелла

Теперь, скажите, как мне с ними быть?

Лоллио

А вам хочется с ними побыть?

Изабелла

Вернее, как мне обходиться с ними?

Лоллио

Как можно хуже. Этим вы сведете с ума дурака и одурачите сумасшедшего. А там из них можно хоть веревки вить.

Изабелла

Совет неплох. Я так и поступлю.

Где ключ от гардероба?

Лоллио

Вот он. (Дает ей ключ.) Пока вы подготовитесь, я их тоже подготовлю.

Изабелла

В наружном смысле, - так, слегка...

Уходит.

Лоллио

Не беспокойтесь. Сердцевина ваша.

Входит Алибиус.

Алибиус

Ну, Лоллио, готово представленье?

Нас Вермандеро ждет сегодня ночью

Для завершенья праздничных торжеств.

Лоллио

Сумасшедшие меня немного беспокоят. А с дураками все в порядке. Ну, и намучился же я с ними!

Алибиус

Нет, сумасшедшие не подведут.

Тут будет чем нелепее, тем лучше.

Смотрите только дам не напугайте,

Они такие нежные созданья!

Лоллио

За сумасшедших не тревожьтесь, сударь. Они ведут себя смирнее дам, когда чувствуют над собой палку.

Алибиус

Я бы хотел взглянуть на все заране.

Лоллио

Как раз это я и собирался вам предложить. Посмотрите пока пляску бешеных. А у меня тут есть парочка дураков, вызывающих сомнение. Поучу их немного отдельно, а там покажем весь танец от начала до конца.

Алибиус

А я взгляну, готовы ль музыканты.

Да, кстати, как тут козочка моя?

На привязь не в обиде?

Лоллио

Немного, сударь. У ней есть кое-какие развлечения дома, но мало. Надо бы удлинить ей веревку.

Алибиус

Возьмем ее на праздник к Вермандеро.

Вот будет ей на месяц утешенья.

Лоллио

Что это у вас на лице, сударь?

Алибиус

Где, Лоллио? Я ничего не вижу.

Лоллио

Ах, простоте, сударь, это - ваш нос. А мне показалось - хобот молодого слоненка.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Мидлтон читать все книги автора по порядку

Томас Мидлтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Оборотень отзывы


Отзывы читателей о книге Оборотень, автор: Томас Мидлтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x