Томас Мидлтон - Оборотень

Тут можно читать онлайн Томас Мидлтон - Оборотень - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Оборотень
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Мидлтон - Оборотень краткое содержание

Оборотень - описание и краткое содержание, автор Томас Мидлтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Оборотень - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Оборотень - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Мидлтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Воображают, что я взял гондолу {23}.

Де Флорес (в сторону)

Я, значит, вне опасности. Прекрасно.

(Алонсо.)

Мой господин, из этого окна

Все стены и дворы, как на ладони.

Алонсо

Как много бастионов!

Де Флорес

Да, сеньор.

Алонсо

Отличная система обороны.

Де Флорес

А пушки видите? Металл отменный!

Они поднимут вам такой трезвон,

Как на больших похоронах! Теперь

Направьте прямо взор - на тот редут,

Там скоро мы окажемся.

(Достает спрятанную рапиру.)

Алонсо

Направил.

Де Флорес

И я!

(Разит его.)

Алонсо

Де Флорес, о, де Флорес,

Чьей злобой ты облекся?

Де Флорес

А, шпионить?

Выпытывать? Молчи же!

(Разит его.)

Алонсо

О, о, о!

Де Флорес

Молчи!

(Разит его.)

Итак, исполнено неплохо.

Теперь тот склеп сгодится. Что такое

Сверкнуло мне в глаза? Ого, алмаз

На пальце; это - добрая находка.

Возьму. Что, не снимается, застрял?

Так вместе с пальцем снимем.

(Отрубает палец.)

Вот и все.

Теперь, во избежанье подозренья,

Скорее прочь улики преступленья!

Уходит, волоча за собой тело.

СЦЕНА 3

Входят Изабелла и Лоллио.

Изабелла

Любезнейший, кто дал вам порученье

Держать меня все время взаперти?

Я - в клетке, может быть? Тогда хотя бы

Подсвистывайте мне, иначе скучно.

Лоллио

Скучно, сударыня? Хорошо же, я согласен вам подсвистывать, если вы будете мне подпискивать.

Изабелла

Чья это прихоть - ваша или мужа

Загнать меня в ограду, как овцу?

Лоллио

Это хозяин распорядился. А то еще приблудитесь на чужое поле - вас там еще не так загоняют!

Изабелла

Да, я гляжу, хозяин ваш - мудрец.

Лоллио

Он говорит, что если вам охота вращаться в обществе, то для этого у нас и дома полно людей всякого сорта.

Изабелла

Полным-полно, да все - умалишенных!

Лоллио

Очень хорошо; а где же вы найдете других? Здесь у вас, по крайней мере, есть впридачу я и мой хозяин.

Изабелла

Два сорта враз - дурак и сумасшедший.

Лоллио

Я бы даже их составил в одном лице, будь я на вашем месте: вот вы уже беситесь - так не пора ли подурачиться?

Изабелла

Каков нахал! Ну ладно же, представьте

Мне развлеченья вашего Бедлама.

Вы, кажется, сегодня похвалялись

Одним свежеприбывшим идиотом,

Телесными избытками его

При недостатке мозговых извилин,

И изъясняли мне, сколь любопытно

И сколь прискорбно это сочетанье.

Мне бы хотелось убедиться, сударь,

Какая в этом прелесть.

Лоллио

Если я вам сейчас не покажу самого симпатичнейшего, самого рассудительного безумца на свете, я бы сказал, разумного безумца, можете назвать меня дураком.

Изабелла

Бьюсь об заклад, что так и назову.

Лоллио

Коли вас потянуло на помешанных, это всегда пожалуйста. Они у меня тут весь день скачут и резвятся, как хотят. Я им не мешаю: если все время мешать, то и помешаться недолго.

Уходит и вскоре возвращается.

Входите, сударь, и покажите себя, пожалуйста, с самой лучшей стороны.

Входит Франциск.

Франциск

Как она прекрасна! Одна морщинка у нее на лбу глубокомысленнее, чем все философии {24}. Анакреон, пей здравие моей возлюбленной, пей со мной! Остановись! Паук в твоей чаше! Нет, не бойся, певец, - это только виноградная косточка {25}. Пей до дна!

Изабелла

Увы! Увы! Все это слишком грустно,

Чтоб быть смешным. Как он сошел с ума?

Лоллио

От любви, хозяйка. Он был вдобавок поэтом, это дало первый толчок. Потом музы покинули его, и он сошел с ума из-за горничной, а была она обыкновенная карлица!

Франциск

О, светлая Титания, привет!

О чем ты здесь грустишь на берегу?

С дриадами танцует Оберон {26}.

Фиалки, незабудки и нарциссы

Вплету я для тебя в венок стихов!

Лоллио

Подальше, сударь, подальше! Это вот видел? (Показывает плетку.)

Франциск

Сдержи свой гнев, могучий Диомед! {27}

Ты хорошо кормил своих коней,

Они тебе послушны. Преклоняет

Перед тобой колени Буцефал {28}.

(Становится на колени.)

Лоллио

Видите, в каком страхе я держу свое стадо? У пастуха собаки не более покорны.

Изабелла

Мне кажется, в нем совесть не чиста.

Но он воспитан, видно по всему.

Франциск

Приблизься, Эскулап, но спрячь свой яд!

Лоллио

Ладно, спрятал. (Опускает плетку.)

Франциск (поднявшись)

Слыхали ль вы о некоем Тиресии {29},

Прославленном поэте?

Лоллио

Это который пас гусей?

Франциск

Тиресий - это я!

Лоллио

Не может быть!

Франциск

Молчи, не возражай. Я был мужчиной

Семь лет назад.

Лоллио

Скорее всего, подростком.

Франциск

Теперь я - женщина душой и телом.

Лоллио

Хотелось бы убедиться.

Франциск

Юноной ослеплен я.

Лоллио

Никогда этому не поверю. Не зря же говорят, что у женщины на один глаз больше, чем у мужчины.

Франциск

Юнона выжгла очи мне!

Лоллио

А Луна повредила мозги. Теперь тебе можно побираться под то и под это.

Франциск

Брюхатая луна на небосводе!

Летим со мной, мы унесемся ввысь

Туда, к ее серебряному шару;

Обшарим куст и псу дадим пинка,

Чтоб громче лаял по ночам на ведьм,

И с ликантропов {30} рыскающих спустим

Их волчьи шкуры, чтоб сберечь овец.

(Пытается схватить Лоллио.)

Лоллио

Ах, вот как! Тогда придется тебе отведать моего яда, бешеный ты пес! Наскакивать на своего сторожа? (Замахивается плеткой.)

Изабелла

Ой, хватит, он становится опасным!

Франциск (поет)

О дорогая, сжалься надо мной,

Позволь мне лечь с тобой!

Лоллио

Нет уж, убирайся в свою конуру.

Франциск

Она уснула! Тише, не шумите,

Над милой девой полог опустите!

Пусть все молчит, и только втихомолку

Любовь, как мышь, к ней прокрадется в щелку {31}.

Лоллио

А ну, давай иди в свою щелку, кому говорят!

Франциск уходит.

А теперь, хозяйка, я покажу вам дурака совсем в ином духе. Тони! Иди сюда, Тони, посмотри, кто здесь есть, Тони!

Входит Антонио.

Антонио

Это кто, братец, моя тетя?

Лоллио

Да, маленький, тетя. По крайней мере у ней есть все, что полагается иметь тете.

Антонио

Хи-хи-хи! Как поживаете, тетя?

Лоллио

Не бойтесь его, хозяйка. Это - смирный дурачок. С ним вы можете забавляться так же спокойно, как с его жезлом и погремушками.

Изабелла

Давно ли ты такой дурачок?

Антонио

С тех пор, как я здесь, тетушка.

Изабелла

Какая я тебе тетушка, дурак?

Лоллио

Э, хозяйка! Дураки себе везде отыщут родственников.

Сумасшедшие (за сценой)

Прыг-скок! Прыг-скок! Упал! Упал!

Изабелла

Послушай, Лоллио, там наверху

Воспитанники ваши расшалились.

Лоллио

Ну что, мне снова порядок наводить? Присмотрите за дураком, хозяйка, а я им сейчас покажу неистового Роланда {32}, этим бешеным.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Мидлтон читать все книги автора по порядку

Томас Мидлтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Оборотень отзывы


Отзывы читателей о книге Оборотень, автор: Томас Мидлтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x