Томас Мидлтон - Безумный мир, господа !
- Название:Безумный мир, господа !
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Мидлтон - Безумный мир, господа ! краткое содержание
Безумный мир, господа ! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вот так да! Все нашел разом: и цепь, и часы, и камешек!
Кайус Гpешен
Легкая у вас рука, сударь.
Остолоуп
Это ж надо, все разом!
Червчилль
Наскочил топор на сучок.
Глупли
Что же это, от констебля ушел, а на часах попался?
Бесс Хитроу
Неужели мне, матушка, на роду было написано за вора замуж выйти?
Мамаша
Успокойся, дочка, ему за тобой не угнаться. И вообще у вас еще все впереди.
Сэр Нараспашкью
Ну, племянничек, и вы, господа, давно ли. вы ходите в слугах лорда Приживала?
Глупли
Ах, дядюшка, сказать ли всю правду?
Сэр Hараспашкью
Давно пора. А то уж вон до чего докатился.
Глупли
Зная о дне вашего пиршества и о том, какой вы любитель повеселиться и поразвлечься, я, сударь; решил испытать ваше терпение доброй шуткой в надежде, что это продлит ваши дни и...
Сэр Нараспашкью
Вот как! Может, ты и цепь прихватил для того, чтобы мои дни продлить?
Глупли
Что нет, то нет. Но, смею вас заверить, сэр, с завтрашнего дня я начинаю новую жизнь, жизнь солидного человека.
Сэр Нараспашкью
Что так?
Глупли
Я женился.
Сэp Hapаспашкью
Женился?! Это где же сыскалась такая дура, пожелавшая выйти за помешанного? Не иначе как в Бедламе.
Глупли
Да будет вам известно, сэр, она из знатной семьи и невинна, как голубка.
Сэр Нараспашкью
Постой, постой! А могу я ее увидеть?
Глупли
Разумеется. Вот она.
Сэр Нараспашкью
Ах так? Ха-ха-ха! Ну уморил! Это искупает все.
Глупли
Что вы хотите сказать, сэр?
Червчилль
Слушай, командор, ты что, взаправду женился на этой...? {42}
Глупли
Представь себе. А в чем дело?
Чеpвчилль
Тогда мне тебя жаль.
Сэр Нараспашкью
Всех обдурить в таком отменном духе
И дать себя обставить потаскухе!
Глупли
Потаскухе?!
Бесс Хитроу
Что было в прошлом, поросло быльем.
По-новому мы заживем вдвоем.
Глупли
Так вот в чем дело? Сам попал в ловушку?
Сэр Нараспашкью
Брось! Мы, родня, всегда поймем друг дружку.
Я сливки снял - тебе досталась муть;
Чтоб это дело подсластить чуть-чуть,
Вот тыща марок.
Глупли
Нет нектара слаще
Тому, кто жил, как холостяк пропащий.
Без прибыли в женитьбе что за прок?
И грог без пряностей уже не грог.
Сэр Нараспашкью
За стол, друзья! Что ж нам, поститься? Дудки!
Потешив слух, потешим и желудки {43}.
Не рой другому яму - сам туда
Провалишься. Вот так-то, господа!
Все уходят.
КОММЕНТАРИИ
На титульном листе самого раннего издания пьесы (1608) указано, что она была поставлена Труппой мальчиков Школы святого Павла.
Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Four Jacobean City Comedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1975, p. 111-187.
1 Констебль - в шекспировской Англии выборная должность в городском и сельском самоуправлении.
2 Выходная речь Глупли построена по принципу шутовской риторики гуманистов Возрождения. Классические фигуры речи накладываются на низкую лексику.
3 ...флаг приспущен... - Подразумевается обычай - спускать флаги на зданиях театров во время великого поста, когда представления были запрещены. Надо добавить, что выражение "спустить флаг" широко употребляется в английском языке (заметим, как и в русском) со значением "потерпеть поражение", "сдаться".
4 В отличие от "романтических" любовных комедий, написанных по преимуществу стихами, в "городских" пьесах превалирует проза. Точных правил, разграничивающих сферы стихотворной и прозаической речи, в тогдашнем английском театре не существовало; переход от стихов к прозе и наоборот мог использоваться при изменении стиля, а также для обозначения нового композиционного раздела. В данном конкретном случае стиховой монолог Кайуса Грешена знаменует переход от экспозиции главной интриги к экспозиции интриги побочной.
5 ... помогут, ангелы... не те, а эти. - Речь идет о деньгах (см. выше, комм. 13 к "Трагедии мстителя").
6 "Геро и Леандр", "Венера и Адонис" - поэмы о любви. Первая начата К. Марло в 1593 г. и закончена Д. Чэпменом в 1598 г., вторая написана Шекспиром в 1593 г. "Необоримость духа" (1582) - религиозно-аскетический трактат Р. Парсонса.
7 ... из "Братства любви". - По мнению исследователей, здесь подразумевается религиозно-эротическая секта, члены которой видели в свободной любви путь к первоначальному безгрешному состоянию. Таким образом, надежда Остолоупа на то, что Бесс Хитроу поможет ему укрепить супружеские узы, иронически дискредитируется. Скорее всего, не зная сути дела, Остолоуп перетолковывает название секты в пуританском духе.
8 ...бастарду полную чашу! [...] у него нет ни одного бастарда. - Игра слов с использованием двух значений слова бастард: 1) "внебрачный ребенок", 2) "сладкое испанское вино".
9 ...в голубых ливреях... - Голубой цвет был принят для одежды слуг.
10 Ганимед - в античной мифологии - прекрасный отрок, которого Зевс похитил, обратившись орлом, и сделал своим виночерпием.
11 ...валлонец играет, а валлиец, раздувает мехи. - Скорее всего в этих словах содержится иносказательная характеристика манеры исполнения. Валлонны (в настоящее время народ, проживающий в Бельгии, говорящий на французском языке) в драме эпохи Шекспира - воплощение запальчивости; валлийцы (жители Уэльса) - хвастуны и врали, способные "раздуть" что угодно. Таким образом, речь, видимо, идет об энергичном, решительном исполнении.
12 В притче о блудном сыне рассказывается, что он, растратив полученные от отца деньги, сделался свинопасом.
13 ..."одно вместо другого" (лат.). - Употребляется в качестве формулы недоразумения или обмана.
14 ... вы из Бедфордшира [...] не даете людям спать спокойно в кровати. - Игра слов. Первый слог слова Бедфордшир совпадает с английским словом bed "кровать".
15 ...рыцарь Виндзора - это выражение в данном контексте означает "обедневший, несостоятельный".
16 Есть, сударь, одна мыслишка, трюк... - Трюкачество - особенность типажей Бесс Хитроу и Глупли. Для них озорство, игра не менее важны, чем практическая польза, выгода.
17 Маргарит - (зд.) раствор жемчуга.
18 ...нотариус скрепляет отношения умирающего с живыми, врач, же расторгает их. - Следует заметить, что вышучивание врачей, широко распространенное в век Разума, имело место уже в литературе позднего Возрождения.
19 Что, старина. Гарри, занедужила твоя Розамунда? - Здесь явственна ассоциация с фавориткой английского короля Генриха II (Гарри уменьшительное от Генри - Генрих) Розамундой Клиффорд; последняя была принуждена королевой покончить с собой, приняв яд.
20 "Зуд бывает разного рода" (лат.). Плиний Старший. Естественная история, XXVI, гл. 14.
21 Геркулесовы столпы - два мыса по обе стороны Гибралтарского пролива, предел известного в древности мира; в широком смысле - обозначение чего-то бесконечно далекого, труднодосягаемого.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: