Томас Мидлтон - Безумный мир, господа !
- Название:Безумный мир, господа !
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Мидлтон - Безумный мир, господа ! краткое содержание
Безумный мир, господа ! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бесс Хитроу (в сторону)
Эдак он скоро уговорит меня выставить саму себя на поруганье, заставит чернить свое же ремесло.
Уходит.
Остолоуп
Пускай мужья берут с меня пример.
Жену решил держать я в черном теле:
Хлопочет у меня весь день по дому,
А за порог - ни-ни! Обеспеченье
Я ей урезал, чтоб едва хватало
На мелкие расходы. А развлечься
Она и с Бесси может преотлично.
Держать жену в ежовых рукавицах!
Входят мадам Остолоуп и Бесс Хитроу, разговаривая
между собой.
Мадам Остолоуп
Скорей бы уже его увидеть...
Бесс Хитроу
Ишь ты, ишь ты! Какие мы прыткие! Не теряйте голову, дорогая.
Остолоуп
Как она ее взяла в оборот! Не иначе как к нам залетела безгрешная душа из "Братства любви" {7}. Она ее мигом образумит.
Бесс Хитроу
Не с того конца беретесь.
Мадам Остолоуп
А с какого мне прикажете браться? Мне бы увидеть его да обняться с ним покрепче...
Бесс Хитроу
Вы дадите мне слово сказать? Вот что, дорогая...
Остолоуп
Не слишком ли круто она с ней?
Бесс Хитроу
Когда супруг ревнив, как сатана,
Как бес, хитрющей быть должна жена.
Невинною кажитесь голубицей,
И ревности своей он устыдится.
Пусть заклинает именем небес
Принять мужчину - друга! - наотрез
Отказывайте. Это все ловушки,
Для вас, такой доверчивой простушки.
Скажите - от мужчины мне услуг
Не надобно, будь он хоть трижды друг.
Бегите всяких радостей. Коль скоро
Придет кто к мужу - дверь на все запоры.
А если муж застигнет вас врасплох,
На этот случай не ловите блох,
Тотчас за патерик и, - вслух цитаты,
А выйдет вон - и из-под юбки вновь
Достанете книжонку про любовь.
С умом все надо делать, моя радость.
Когда свой интерес блюдешь тайком,
Сомнения не вызовешь ни в ком.
До шепота сведите голос плоти
И верною супругой прослывете.
Остолоуп
Подумав только, как красноречива!
О чем толкуют, не пойму, но вижу
О чем-то благородном. Удалюсь.
Скрывается.
Мадам Остолоуп
Ему я сердце вместе с этим перстнем
Хочу послать. В накладе не останусь.
Скажите, что по-прежнему меня
Муж держит в заточенье, под замком.
Как ревность не дает ему вздохнуть,
Так не дает он мне вздохнуть свободно.
Он вроде надзирателя в тюрьме:
Закрыл меня и сел с ключом под дверью,
Но если вдуматься, то оба мы
Страдальцы-узники одной тюрьмы.
Бесс Xитpоу
Я вылезу, поверьте, вон из кожи.
Зазря товару пропадать негоже!
Мадам Остолоуп
Не знаю, как мне вас благодарить.
Надеюсь, муж воздаст вам за труды.
Бесс Хитроу
Воздать-то он воздаст... Вот только чем?
Собирается уходить. Входит Остолоуп.
Остолоуп
Как, и это все?! Нет-нет, сударыня, назад! Не покидайте ее так скоро, добрая душа. Нельзя же так. Ну-ка, ну-ка...
Бесс Хитpоу
Я просто, сударь, выбилась из сил,
Уж я с ней так и эдак, но она
Как стала на своем - и ни в какую.
Остолоуп
Вот как? Сейчас, поглядим. Ты что ж это, жена, артачишься? Нехорошо. Так на чем же она стоит?
Бесс Хитроу
Твердит, как заколодило, одно:
Мол, всякий грех достоин осужденья.
Остолоуп
Так и сказала? Ну, ну, ну... это уж ты слишком! Стыдись, жена! Нельзя быть такой нетерпимой. Что же, по-твоему, давать в рост грешно? Может, и барашка в бумажку завернуть тоже грех? Хороший бы из тебя вышел купец! А что же тогда делать с пронырливостью судейских? С кичливостью церковников? С обжорством придворных? Эдак тебя ни один олдермен с собой за стол не посадит.
Один есть смертный грех - прелюбодейство.
Оно, как червь, истачивает женщин,
Все тело изъязвляет, как проказа.
Запомни: то - грешки, а это - грех,
И он один страшнее прочих всех.
Бесс Хитроу (Остолоупу)
Я постаралась наставить ее.
Остолоуп
Она всенепременно последует вашим советам.
Бесс Хитроу
Если бы!
Остолоуп
Ручаюсь головой. Ну а пока,
Дабы у вас в долгу не оказаться,
Вот вам за ваши хлопоты рубин.
Бесс Хитроу
Ну что вы, сударь, какие там хлопоты! Никудышная из меня советчица.
Остолоуп
Берите! Я слышать ничего не желаю.
Бесс Хитроу
Воля ваша, сударь, а только я этого не заслужила.
Остолоуп
Еще как заслужили. Прощайте, невинное дитя, и не забывайте нас, слышите?
Бесс Хитроу (в сторону)
Вы не забывайте всякий раз презентом одаривать, а уж я к вам зайти не забуду.
Уходит.
Остолоуп
Жена, ты часть своей любви ко мне
Ей удели. Прислушайся к советам,
И успокоится душа твоя,
И благость переполнит сердце, Видишь,
Едва могу я слезы удержать.
Мадам Остолоуп
Ну, полно... Вы бы их приберегли.
Остолоуп
Когда б разок ты сладкий плод вкусила,
Узнала б, что за чудная в нем сила.
Мадам Остолоуп
Бог даст, узнаю, сударь.
Остолоуп
Дай-то бог.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Входит сэр Нараспашкью с двумя джентльменами.
Первый джентльмен
Сэр Нараспашкью, вы, как всегда, верны своему имени.
Сэр Нараспашкью
Вы слишком добры ко мне, джентльмены. Хотя, вы правы, я всегда рад гостям. Милости прошу, сэр Эндрю Хориок. И вас прошу пожаловать, любезнейший Филлок, сэр.
Джентльмены
Покорно благодарим, добрейший сэр.
Уходят через одну дверь.
Через другую вбегает посыльный.
Посыльный
Ваша... уфф... милость... уфф... скажите... уфф... уфф...
Сэр Нараспашкью
Эй, гонец-тридцать-миль-в-один-конец, ты. чей же будешь?
Посыльный
Скажите... ваша милость... уфф... уфф... что, милорд уже здесь?
Сэр Нараспашкью
Милорд? Это еще кто такой?
Посыльный
Мой господин, лорд Приживал.
Сэр Нараспашкью
Лорд Приживал! О, я о нем много наслышан. В городе о нем только и говорят. К нему в друзья, я слышал, кто только ни набивался.
Посыльный
И посейчас, сударь, набиваются. Только он, когда приезжает в Лондон, никого к себе не подпускает. Он, слава богу, почетный член гильдии, так что на кредиторов ему тьфу, пусть только подойдут!
Сэр Нараспашкью
А подойдут, сами не рады будут. Он их под орех разделает! Да, о твоем господине я много доброго слыхал, а вот лицезреть до сих пор не сподобился. Да точно ли он сюда пожалует? Может, ты перепутал?
Посыльный
Может, и перепутал. Прощевайте, сударь. (Собирается уходить.)
Сэр Нараспашкью
Куда ты? Стой, пострел! Стой, тебе говорят!
Посыльный
Вы меня звали, ваша милость?
Сэр Нараспашкью
Поди-ка сюда. Твои бы речи да богу в уши. Ты мне вот что скажи, любезный: не поминал ли часом твой господин башню, что над домом?
Посыльный
Нет, сударь, не поминал.
Сэр Нараспашкью
Поди сюда, говорю! Может, он про золотые занавески тебе сказывал?
Посыльный
Нет, сударь. Чтоб мне ни пить ни есть!
Сэр Нараспашкью
Да стой же ты, бесово отродье! У меня уже от тебя в глазах рябит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: