Жан-Батист Мольер - Ученые женщины

Тут можно читать онлайн Жан-Батист Мольер - Ученые женщины - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ученые женщины
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жан-Батист Мольер - Ученые женщины краткое содержание

Ученые женщины - описание и краткое содержание, автор Жан-Батист Мольер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ученые женщины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ученые женщины - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жан-Батист Мольер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Наглец!

Арманда

Случалось нам с ним доходить до спора;

Вы не поверите, какую уйму вздора...

Клитандр

(Арманде)

Молю, сударыня! Немножко доброты

Или, по крайности, хоть честной прямоты!

Чем вас обидел я? Чем мог ваш гнев навлечь я,

Чтоб вас, во вред себе, исполнить красноречья

И жажды погубить меня во мненье тех,

В чьей власти даровать моей любви успех?

Что, что наполнило вас гневом столь ужасным?

Пусть будет ваша мать судьею беспристрастным.

Арманда

Когда действительно кипел бы гнев во мне;

Законен был бы он, мне кажется, вполне.

Его достойны вы: ведь первой страсти пламя

Имеет столько прав возвышенных над нами.

Что лучше нищим стать, утратить жизни свет,

Чем для него себе избрать другой предмет.

Что отвратительней такой любви непрочной?

Душа неверная есть выродок порочный.

Клитандр

Ужели заслужил в измене я укор,

Исполнив вашей же гордыни приговор?

Единственно ее исполнил я веленье,

Вините же ее, коль есть тут оскорбленье.

Всем сердцем отдался я власти ваших чар;

Два года в нем пылал непреходящий жар;

Служенье, нежный пыл, услуги и заботы

На вас, любовью полн, я изливал без счета.

Но было это все бессильно против вас:

Желанья нежные встречали лишь отказ.

Пыл, вами презренный, другой предложен мною.

Что ж, я, сударыня, иль вы тому виною?

Я ль изменился к вам, иль вами брошен был?

Вы ль гоните меня, иль сам я к вам остыл?

Арманда

Отказом вам нельзя назвать мои стремленья

Наполнить красотой меж нами отношенья,

Старанье им придать такую чистоту,

Что истинной любви явила б красоту.

Но для меня вам мысль, как видно, трудно было

Очистить от страстей, отнять у низкой силы.

Ужели чистая вам близость не мила,

Когда сливаются в нас души - не тела?

Любовь доступна вам лишь в этой форме грубой,

Чьи узы вас влекут телесностью сугубой;

И, чтоб поддерживать огонь, что в вас зажжен,

Вам нужен брак со всем, что нам приносит он.

Вот жалкая любовь! Как над душой прекрасной

Таких земных страстей пылание не властно!

Ей чувственность чужда; огонь ее силен,

Но лишь одни сердца венчать желает он.

Ему все прочее - придаток неуместный;

Огонь тот чист и свят, как бы огонь небесный.

Под пламенем его желания чисты;

В нем мыслью грязною не смущены мечты;

Всему нечистому его стремленья чужды:

Он любит, чтоб любить, - до прочего нет нужды.

Он духу отдает чистейший свой экстаз,

И позабыто им, что тело есть у нас.

Клитандр

Во мне, сударыня, - я вам скажу по чести,

И тело и душа сосуществуют вместе.

Как тело мне забыть? Его чрезмерна власть,

И не могу ее заставить я отпасть.

Мне небо даровать ту мудрость не хотело,

И об руку идут моя душа и тело.

Прекрасней в мире нет, - так вы сказали мне,

Тех чувств, что к духу лишь стремятся в вышине.

И единенья душ, что нежность окрылила,

Очистив от страстей и чувственной их силы.

Но я такой любви утонченной не рад;

Упрек ваш справедлив: слегка я грубоват.

Люблю я целостно, и чувство столь живое

Велит, чтоб от любви своей желал всего я.

Но можно ли меня за это наказать?

Что до прекрасных чувств, по совести сказать,

То светом признана скорей моя метода:

Мы видим, что на брак не ослабела мода.

Что может быть честней и слаще этих уз?

Решив вам предложить супружеский союз,

Как мог подумать я, что даже мысли эти

В обидном для себя увидите вы свете?

Арманда

Ну что ж, раз, не придав моим словам цены,

Желанья грубые насытить вы должны,

Раз могут сохранить в вас верность без раздела

Лишь узы плотские, одни лишь путы тела,

Заставлю я мой дух, коль разрешит мне мать,

На это ради вас свое согласье дать.

Клитандр

Нет, сроки минули для моего возврата:

Люблю другую я; могу ль такой оплатой

Вознаградить приют, где я нашел покой

От ран, что нанесли вы гордою рукой?

Филаминта

Вы, видно, на мое надеетесь согласье,

Раз слышу без конца про этот брак от вас я.

Иль неизвестно вам, средь ваших грез, что мной

Для Генриетты муж определен иной?

Клитандр

Увы, сударыня, я вас прошу покорно

Не подвергать меня такой судьбе позорной.

Своим соперником мне Триссотена счесть?

Проверьте выбор свой. За что пятнать мне честь?

Искали вы ума, моим пренебрегая;

Но недостойней бы не мог найти врага я.

Есть несколько таких: безвкусья произвол

Их в светлые умы почтительно возвел;

Но впору ли молву дурачить Триссотену?

Его писаньям все отлично знают цену.

Да, по заслугам он отныне оценен;

И, признаюсь, не раз бывал я поражен,

Что восторгались вы без меры пустяками,

Какие вы б сожгли, коль сочинили сами.

Филаминта

О нем вы судите иначе оттого,

Что видим в свете мы совсем ином его.

ЯВЛЕНИЕ III

Триссотен, Арманда, Филаминта, Клитандр.

Триссотен

(Филаминте)

Какую весть я вам принес, когда б вы знали!

Опасности во сне мы грозной избежали.

Совсем вблизи от нас светило пронеслось;

Оно рассыпалось, пронзив наш вихрь насквозь.

Столкнись оно с землей на линии орбиты,

Земля бы, как стекло, была в куски разбита.

Филаминта

Ну, этот разговор продолжим мы потом.

Наш гость приятности совсем не видит в нем,

В невежестве привык он находить усладу,

И вызывает в нем наука лишь досаду.

Клитандр

Смягчить бы я хотел суровость этих слов.

Я ненавидеть лишь, сударыня, готов

Тот дух, то знание, что вносит развращенье;

А по себе они прекрасны, без сомненья.

Скорее предпочту в рядах невежд я быть.

Чем так, как кое-кто, ученым вдруг прослыть.

Триссотен

Нет, не могу никак я согласиться с этим,

Мы от науки вред едва ли где заметим.

Клитандр

Но видно нам из слов и некоторых дел,

Что дураков плодить - порой ее удел.

Триссотен

Отменный парадокс!

Клитандр

Хоть я не ловок в спорах,

Но доказательств я нашел бы целый ворох.

Не хватит доводов - так вместо них всегда

Примеры славные найду я без труда.

Триссотен

Навряд ли бы они нас слишком убедили.

Клитандр

Неоспоримые найду я без усилий.

Триссотен

Примеры славные? Не видит их мой взгляд.

Клитандр

А у меня от них уже глаза болят.

Триссотен

Не знанье дураков плодит на самом деле,

А лишь невежество - так думал я доселе.

Клитандр

О, коль ученый глуп, - скажу наверняка,

Что он куда глупей простого дурака!

Триссотен

Но вашим принципам противен смысл обычный:

"Невежда" и "дурак" вполне синонимичны.

Клитандр

Употребленье слов твердит скорей о том,

Что неразрывна связь педанта с дураком.

Триссотен

В невежде глупость мы увидим обнаженной.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жан-Батист Мольер читать все книги автора по порядку

Жан-Батист Мольер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ученые женщины отзывы


Отзывы читателей о книге Ученые женщины, автор: Жан-Батист Мольер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x