Жан-Батист Мольер - Ученые женщины
- Название:Ученые женщины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Мольер - Ученые женщины краткое содержание
Ученые женщины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лишь в Триссотене ей угодно видеть зятя.
Кризаль
Что за фантазия! С какой, скажите, стати
Дался ей Триссотен? Что этот брак нам даст?
Арист
Латинские стихи он сочинять горазд,
Вот этим и сумел успеха он добиться.
Клитандр
Сегодня ж вечером их должен брак свершиться.
Кризаль
Сегодня?
Клитандр
Вечером.
Кризаль
Так я в тот самый час
Ей в пику поженить хочу обоих вас.
Клитандр
Чтоб написать контракт, нотариус прибудет.
Кризаль
Но так, как я велю, контракт составлен будет.
Клитандр
(Генриетте)
А вам, сударыня, сестра должна сказать,
Что сердце надо вам немилому отдать.
Кризаль
А я ей прикажу своей отцовской властью
Вступить в другой союз, ведущий только к счастью.
Хочу, чтоб в доме здесь (о, я им дам урок!)
Никто, кроме меня, повелевать не мог.
(Генриетте)
Вернемся вскоре мы; побудь же здесь немного.
Вы, брат, и вы, мой зять, - нам общая дорога.
Генриетта
(Аристу)
Ах! Сохраните лишь вы этот бодрый дух.
Арист
Все, все я в ход пустить готов для вас для двух.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Генриетта. Клитандр.
Клитандр
Мне помощь сильная обещана, нет спора,
Но ваши чувства мне - вернейшая опора.
Генриетта
Да, сердце верность вам, поверьте, сохранит.
Клитандр
Я счастлив, раз оно защиту мне дарит.
Генриетта
Когда грозит ему опасность уз немилых...
Клитандр
Оно со мной - ничто меня смутить не в силах.
Генриетта
Для счастья нашего все, все я предприму;
Когда ж не приведут усилья ни к чему,
Душа найдет свой путь в убежище иное,
И там уж никому не стану я женою.
Клитандр
Увы, сударыня! Да не допустит бог,
Чтоб принял я от вас такой любви залог.
Действие пятое
ЯВЛЕНИЕ I
Генриетта, Триссотен.
Генриетта
Вам без свидетелей я все сказать желала
Про этот брак, что мать вам, сударь, обещала.
Среди домашних бурь пришлось решиться мне
Вам слово разума сказать наедине.
Вы твердо знаете, что, взяв меня женою,
Вы средства крупные получите за мною.
Но ведь в сокровищах, что люди ценят так,
Философ истинный больших не видит благ.
Раз деньги и почет вы презирать готовы,
Пусть это явствует из дел, а не из слова.
Триссотен
Нет, не они меня очаровали в вас,
То ваши качества, то нежность ваших глаз;
Изящный облик - вот тот клад, то достоянье,
Что привлекли мои к вам нежность и желанья.
Вот те сокровища, что в вас я полюбил.
Генриетта
Благодарю за столь великодушный пыл.
Мое смущение, конечно, вам заметно:
Мне, сударь, жаль, что нет во мне любви ответной.
Я почитаю вас, как только можно чтить,
Но есть препятствие, чтоб вас мне полюбить:
Ведь сердцем обладать зараз не могут двое.
Клитандру - что скрывать? - уж отдала его я.
Пусть меньше вашего имеет он заслуг,
Пусть выбором слепым указан мне супруг,
Пусть сто талантов в вас, что я любить могла бы...
Я ошибаюсь, да; но если силы слабы!
Одно лишь делают все доводы ума,
Что я за слепоту браню себя сама.
Триссотен
Раз вашу руку мне навек отдать согласны,
Клитандру сердце в вас не будет уж подвластно.
Заботы нежные являя вновь и вновь,
Сумею пробудить я в вас к себе любовь.
Генриетта
Нет, я не откажусь от первого обета,
Заботливость во мне не вызовет ответа.
Свободно все хочу я объяснить вам тут,
Мои признания обиды не несут.
Ту страсть любовную, что в сердце возникает,
Не добродетели ее ведь порождают.
Тут прихоть действует, и если кто нам мил,
Нам часто не сказать, чем он нас так пленил.
Когда бы выбором руководил наш разум,
Любовь и сердце б вы мои имели разом.
Но, сударь, ведь любовь идет своей тропой.
Так пусть останусь я по-прежнему слепой!
Меня на этот брак толкают принужденьем.
Не пользуйтесь моим печальным положеньем!
Возможно ль, чтоб вполне достойный человек
За помощью в любви к родителям прибег?
Кто станет подвергать любимую страданью,
Чтоб сердцем овладеть наперекор желанью?
Не понуждайте мать, мою любовь поправ,
Осуществить на мне всю силу тяжких прав!
Другой отдайте вы - я вас прошу смиренно
Влюбленный пыл души, для всех столь драгоценной!
Триссотен
Как сердцу моему любезным стать для вас?
Не в силах ведь оно исполнить ваш приказ.
Как можно требовать, чтоб к вам оно остыло,
Раз вы по-прежнему пленительны и милы,
Раз ваши прелести еще вкушает взор?..
Генриетта
Ах, сударь, лучше вам оставить этот вздор!
Ириды ваши все, Филиды, Амаранты,
Кому вы посвятить стремитесь блеск таланта,
К кому любовным вы пылаете огнем...
Триссотен
То говорит мой ум, тут сердце ни при чем.
Я в них влюбляюсь так, как свойственно поэту,
Но искренне люблю одну лишь Гентриетту.
Генриетта
Помилосердствуйте!
Триссотен
Коль тут обида есть,
Придется вам ее еще и дале несть.
Любовь, что нам была доселе незаметна,
Обеты вечные дает вам беззаветно.
Кто сдержит нежный пыл? И хоть ваш дивный взор
Усилиям моим и вынес приговор,
Но помощь матери, что пламень чувств столь милых
Готова наградить, я отклонить не в силах.
Лишь счастьем тем владеть мне было бы дано,
Лишь вас мне получить, а как - мне все равно.
Генриетта
Известно ль вам, что все ж отнюдь не безопасно
Так сердце подвергать насилью своевластно?
Я напрямик скажу: ведь вовсе не пустяк
Без воли девушки желать вступить с ней в брак.
Раз муж на то идет, ему бояться надо
Последствий, что могла б тут породить досада.
Триссотен
О нет, меня смутить не может ваша речь:
Мудрец несчастьями умеет пренебречь.
В нем разум слабости людские исцеляет,
Над мелочами ввысь подняться побуждает.
Тень горести ему чела не обовьет,
Когда не от него зависит жизни ход.
Генриетта
В восторге, сударь, я, скажу вам откровенно,
И философия прекрасней несравненно,
Чем полагала я, раз может дать совет
Сносить безропотно печаль подобных бед.
Да, стойкость сердца в вас заслуживает явно,
Чтоб повод был ей дан для проявленья славный;
И вы достойны быть награждены женой,
Что в блеске вывела б ее на свет дневной.
В себе же смелости не чувствую я, право,
Такой, чтоб увенчать ее достойной славой.
Другой - такая честь; а я - клянусь я вам,
Что никогда вовек руки вам не отдам!
Триссотен
(уходя)
Еще посмотрим, как все сложится на деле;
Нотариуса к вам позвали не без цели.
ЯВЛЕНИЕ II
Кризаль, Клитандр, Мартина, Генриетта.
Кризаль
А, дочка! Вы-то мне тут и нужны как раз.
Ну-с, долг свой выполнить я призываю вас:
Вы подчинить отцу свои должны желанья.
Я вашей матери готовлю назиданье,
И для того, чтоб был пожестче мой отпор,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: