Томас Мор - Эпиграммы

Тут можно читать онлайн Томас Мор - Эпиграммы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эпиграммы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Мор - Эпиграммы краткое содержание

Эпиграммы - описание и краткое содержание, автор Томас Мор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эпиграммы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эпиграммы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Мор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вот уж и землю накрыл моря поднявшийся вал.

Дивное диво, - но вот мне послышался голос и молвил:

"Слушай, подруга твоя свой не сдержала обет".

65. О ДВАЖДЫ ПОЙМАННОМ КРОЛИКЕ

Тащат из сети меня, а из пальцев я в сеть ускользаю.

Раз убежал я, увы, дважды чтоб пойманным стать.

66. НА ДЕВУ НЕ ДЕВИЧЬИХ НРАВОВ

Ветрена, льстива, блудлива, болтлива, дерзка и нахальна

Дева. Но дева тогда та, что рожала не раз.

67. НА ЖЕН

Любой тебе заявит, что в делах земных

Печальней и мужам на свете тягостней

Вот этих жен не создано природою.

Любой тебе заявит, но жену берет.

Шесть жен похоронивши, он еще берет.

68. НА НИХ ЖЕ

Тяжкое дело - жена, но и пользу доставить сумеет,

Коль, умирая тотчас, все оставляет тебе.

69. НА НЕПОХОЖЕЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ, С ГРЕЧЕСКОГО

Изображенье твое Диодором написано. Схоже

Больше с кем хочешь оно, но не с тобой, Менодот.

70. НА ТО ЖЕ САМОЕ

В этой картине всего себя выразил мастер настолько.

Что и похожа она лишь на него самого.

71. ХОРИЯМБИЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ О ПРИЯТНОЙ ЖИЗНИ,

С ГРЕЧЕСКОГО

Нет и дела до Рига мне,

Кто над Сардами властвует.

Не гонюсь я за золотом

И царям не завидую.

Я забочусь, чтоб мазями

Борода напиталася,

И виски увенчать хочу

Я цветами душистыми.

Лишь об этом тревожусь дне,

Кто грядущий постигнет день?

Дай искусник мне Мульцибер,

Сделав, кубок серебряный;

Глубже, больше да будет он.

Сделай, чтобы не мчались там

Колесницы с созвездьями,

Чтоб Орион не лил там слез.

Сделай лозы мне свежие

Рядом с милым Дионисом.

72. НА ОБМАНЩИКА ВРАЧА, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ

ЗА БОЛЬШУЮ ЦЕНУ КАПЛЮ ПОДДЕЛЬНОГО БАЛЬЗАМА

Врач говорил в лихорадке больному: "Тебе исцеленье

Только бальзам принесет иль не поможет ничто.

Но у людей его нет, у меня же - ничтожная малость;

За десять фунтов одну каплю ты можешь купить.

Пять ты отдашь мне сейчас, остальные - когда исцелишься.

Пусть не достанутся мне, если скончаешься ты.

Но не придешь к исцеленью в опасности столь злополучной,

Коль половину возьмешь капли бесценной такой".

Мил уговор, и из склянки-малютки, покрытой муслином,

Капля, взята острием, так и стремится в вино.

Просит бедняга вином оросить острие. Не желает

Врач, говоря, что на нем фунтов на двадцать еще.

"Капли довольно одной", - умоляет страдалец. И верно,

Капли хватило. Едва выпил - и умер больной.

О уговор, заключенный при звездах враждебных: утратил

Ровно полкапли один, ровно полжизни другой.

73. НА КРАШЕНУЮ ЖЕНЩИНУ, С ГРЕЧЕСКОГО

Власы ты красишь. - Но как ты узнал о том?

Когда ты шла с базара, были те черны.

74. НА ПЛОХО ВЫПОЛНЕННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ

В этом портрете твоем показать постарался художник,

Сколь непохожего он может создать на тебя.

75. НА ХОРОШО ВЫПОЛНЕННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ

Эта картина настолько правдиво тебя отражает,

Что не картина она - зеркало это твое.

76. НА ТО ЖЕ САМОЕ

Как показал мне, о Постум, картину художник, - я диву

Дался: с каким мастерством изобразил он тебя.

Кто б ни взглянул на нее, - если прежде тебя он не видел,

Если к художнику в нем зависти нет никакой,

Он согласится, что яйца не более схожи друг с другом,

Чем на картине своей ты непохож на себя.

77. НА АНГЛИЧАНИНА, СТРАСТНОГО ПОКЛОННИКА

ГАЛЛЬСКОГО ЯЗЫКА

Есть у меня товарищ и приятель Лал;

Рожден, вскормлен он на Британском острове.

И хоть британцев океан обширнейший,

Язык и нравы разобщают с галлами,

Но Лал мой презирает все британское.

В восторге рвется Лал мой только к галльскому:

Гуляя, галльской тогой он бахвалится,

И очень любит их плащишки верхние.

Мил поясок, шкатулка, меч - все галльское,

10 Колпак, берет и шляпа кругом - галльские,

Полусапожки и подвязки - галльские,

И наконец убранство в целом - галльское.

Его слуга единый рода галльского:

С ним (пусть хотела б) обращаться Галлия

Не может более по-галльски (думаю).

Слуге совсем не платит - дело галльское,

В одежде скверной держит - тоже галльское,

И кормит пищей скудной - тоже галльское,

Работой изнуряет - также галльское,

20 И кулаками лупит - тоже галльское.

В собранье и в дороге, средь толпы людской,

И спор, и брань - словами только галльскими.

По-галльски это? Нет. Все - полугалльское.

Ведь речь (коль я не ошибаюсь) галльскую

Он знает так, как попугай латинскую.

Но сам он рад, себе, бесспорно, нравится,

Коль скажет, слова три связавши галльские.

А если не хватает галльских слов ему,

Сказать он тщится речью пусть не галльскою,

30 Но уж сказать, так с галльским благозвучием,

Разиня зев, с каким-то звуком тоненьким

И, словно дама, говоря изнеженно,

Но так, как будто рот бобами полнится;

Картавя, без сомненья, привлекательно,

Нажав на то, что галлы в болтовне своей

Обычно избегают; точно так лисы

Бежит петух, а рифов - мореплаватель.

Так вот, его латынь, конечно, галльская,

По-галльски же и речь звучит британская,

40 По-галльски он доносит речь ломбардскую,

По-галльски же доносит речь испанскую,

По-галльски речь его звучит германская,

По-галльски все, - но только кроме галльского,

Ведь галльский у него сродни британскому.

Но всякий, кто рожден Британским островом,

Столь нагло так своей отчизной брезгует,

Что обезьяной нравом стать старается

И к галльским лишь одним стремится глупостям,

От вод речушки Галла пьян, я думаю,

50 Коль из британца галлом стать он силится,

Пусть каплуном, о боги, станет сей петух.

78. НА НИКОЛАЯ, ПЛОХОГО ВРАЧА

Вижу, не только вещам, но и людям на свете даются

Не наобум имена, смыслом глубоким полны.

Имя врача - Николай. Подобает ли имя такое?

Ты говоришь, что оно лишь полководцу идет,

Ибо оружием тот повергает народы; но этот

Ядами валит народ и полководцев любых.

В битвах опять полководцы сойдутся, но вновь не сойдется

С этим врачом ни один: истинно он - Николай.

79. НА ИЗЯЩНОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ

ЧРЕЗВЫЧАЙНО УРОДЛИВОГО ЧЕЛОВЕКА

Думаю, и Апеллеса Венеру собою затмила

Эта картина твоя, что я недавно узрел.

Мастер в нее лишь одну все искусство собрал воедино,

Ею явить пожелал, что он способен создать.

В лике какая краса, что за нос, а губы какие!

О какие глаза, цвет-то повсюду какой!

Столь безупречно прекрасна была она в каждой детали,

Сколь ни в единой из них схожей с тобой не была.

80. НА НЕПОХОЖЕЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ

Как-то недавно, когда я зашел к живописцу в жилище,

Изображенье твое взорам предстало моим.

И пока все из тебя выжимал живописец, недвижно,

Я полагаю, пришлось долго тебе восседать.

Вот ты и вышел таким; и я понял, кто здесь на картине,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Мор читать все книги автора по порядку

Томас Мор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эпиграммы отзывы


Отзывы читателей о книге Эпиграммы, автор: Томас Мор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x