Белькампо - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Белькампо - Избранное краткое содержание
Книга знакомит с лучшими новеллами нидерландского прозаика старшего поколения, написанными в разные годы. Многокрасочная творческая палитра — то реалистическая, то гротескно-сатирическая, пронизанная элементами фантастики — позволяет автору раскрыть глубины человеческой психологии, воссоздать широкую картину жизни.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
Цемцы, внимание! Здесь можно дешево переночевать (нем.).
11
Не знаю (лат.).
12
Бедняга! Я знаю, что это такое (нем.).
13
Поесть бы снова толковой еды, а не этой надоевшей шамовки (нем.).
14
На основе полной капитуляции Австро-Венгрии Италия заключила с ней 3 ноября 1918 года перемирие.
15
Сказочные персонажи, голландские Гензель и Гретель.
16
Переоценка всех ценностей (нем .) — выражение Ф. Ницше из сочинения «Воля к власти» (1901).
17
Брауэр, Адриан (1605–1638) — фламандский художник-жанрист.
18
Кавур, Камилло (1810–1861) — лидер умеренно-либерального крыла в итальянском Рисорджименто, премьер-министр Сардинского королевства (1852–1861), провел буржуазные и антиклерикальные реформы.
19
Схендел, Артур ван (1874–1946) — нидерландский прозаик, автор многих романов в неоромантическом духе, главным героем которых нередко выступает бродяга, путешественник, искатель приключений.
20
Синтерклаас, он же св. Николай, — теперь рождественский дед-мороз. В день святого (6 декабря) на домашнем празднике детям вручали подарки.
21
То есть из римского права.
22
Высший миг (франц.).
23
Курортное местечко на берегу Северного моря, пригород Гааги.
24
В Нидерландах бытует легенда, что Якопо делла Кверча по происхождению голландец.
25
Провинция на севере Италии, значительную часть населения которой составляют тирольские немцы.
26
Вам бы подучиться, настоящим бы художником стали (нем.).
27
Песня гёзов времен Нидерландской буржуазной революции XVI века, ставшая с 1932 года национальным гимном.
28
Да, да, позвольте вам заметить, дорогой мой сударь, эти божественные римляне… (нем.).
29
Имеется в виду купол собора Санта Мария дель Фьоре во Флоренции, построенный архитектором Филиппо Брунеллески (1377–1446).
30
Неоконченная (нем.). Сиенский собор сравнивается с Седьмой, так называемой «Неоконченной» симфонией Ф. Шуберта.
31
Голландскую отвагу (англ.).
32
Одна лира! Одна лира пятьдесят! Одна лира семьдесят пять! (итал.).
33
Здесь: продано! (итал.).
34
Пейненбюрх, Ян (род. в 1906 г.) — известный нидерландский велогонщик 30-х годов.
35
Бернини, Лоренцо (1598–1680) — итальянский архитектор, скульптор и живописец, представитель барокко.
36
Борромини, Франческо (1599–1667) — итальянский архитектор, виртуозный мастер причудливых форм зрелого барокко.
37
«Католическое братство странников» (нем.).
38
С патером договориться всегда можно. Патер такой, ему скажешь, давай я накладу тебе в руки, получишь за это лиру, и он подставит ладошку. А любит он меня ну просто как сыночка (нем.).
39
Ибо патеру плевать на папу (нем.).
40
Да здравствует папа! (итал.).
41
А сейчас минута удовольствия (нем.).
42
Фирма кафе и ресторанов «для народа».
43
Книга притчей Соломоновых, 6,6.
44
Вероятно, имеется в виду сочинение И.-В. Гёте «Итальянское путешествие».
45
Римских цитаделей (итал.).
46
Частично заболоченная низменная полоса (местами шириной до 40 км) западного побережья Италии, от устья Арно и до Неаполя.
47
Грот на острове Стафф (Гебридские острова), достопримечательностью которого, помимо огромных размеров, являются правильные ряды колонн. Назван по имени персонажа ирландской мифологии Финна, я «Песнях Оссиана» Макферсона выведенного как Фингал.
48
Небольшой город в нидерландской провинции Оверэйссел.
49
Клиентов (нем.).
50
Духовный отец (лат.).
51
Твенте — восточная часть провинции Оверэйссел, родные места автора.
52
Город в Твенте.
53
«Кто с хлебом слез своих не ел» (нем.) — первая строка из «Арфиста» И.-В. Гёте (перевод Ф. И. Тютчева).
54
«Сколько заплатил?» — «Две лиры». — «Я одну лиру» (нем.).
55
Имеется в виду тогдашняя Нидерландская Индия, то есть Индонезия, в отличие от Британской Индии.
56
Приветствие, распространенное в Австрии и южных районах Германии.
57
Зейме, Иоганн Готфрид (1763–1810) — немецкий публицист и поэт; просветитель-демократ. Среди его сочинений — путевой дневник «Прогулка в Сиракузы в 1802 году» (1803).
58
«Серые сестры» (нем .) — сестры милосердия, входящие в распространенные на Западе женские религиозные общины полумонашеского типа; ведущая среди них — конгрегация «Серые сестры святой Елизаветы» — основана в 1842 году в Германии.
59
Концертный зал в Амстердаме и ведущий симфонический оркестр того же названия.
60
Помни о смерти (лат.).
61
Архитектурная деталь, служащая основанием купола.
62
Рёйтер, Михил Адриане де (1607–1676) — нидерландский флотоводец, прославился в период так называемых англо-голландских войн второй половины XVII века. Погиб в морском сражении в виду Этны.
63
Мюссерт, Антон Адриан (1894–1945) — нидерландский политический деятель, коллаборационист, лидер Национал-социалистского движения — нидерландской фашистской партии. Расстрелян по приговору суда.
64
Остаде, Адриан ван (1610–1685) — нидерландский живописец и график, мастер сельского жанра.
65
Колокольня собора в Амстердаме.
66
То есть Австро-Венгрия.
67
Кафе, трактир (сербскохорв.).
68
Плати два динара, два! (нем.).
69
Ни ножик обменять, ни деньги заплатить, вот свинство (нем.).
70
Я сказал венгерцу, если венгерский язык пропадет, то я на худой конец еще смогу говорить по-немецки, а тебе придется лаять по-собачьи: гав, гав, гав! (нем.).
71
Садитесь, дорогой мой, в третьем рейхе люди помогают друг другу (нем.).
72
История никогда не повторяется (франц.).
73
Вероятно, имеются в виду Никейский — первый вселенский собор (325), утвердивший «символ веры», Лаодикейский (364), канонизировавший 59 книг из текста Библии, или Константинопольский (381), на котором был уточнен Никейский «символ веры».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: