Белькампо - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Белькампо - Избранное краткое содержание
Книга знакомит с лучшими новеллами нидерландского прозаика старшего поколения, написанными в разные годы. Многокрасочная творческая палитра — то реалистическая, то гротескно-сатирическая, пронизанная элементами фантастики — позволяет автору раскрыть глубины человеческой психологии, воссоздать широкую картину жизни.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
74
По имени, меценатствующей компании «Сольве», крупнейшей бельгийской корпорации, объединяющей химические предприятия И банки; названа в честь ее основателя Эрнеста Сольве (1838–1922).
75
«Верую, ибо абсурдно» (лат.) — тезис Тертуллиана (около 160 — после 220), сторонника концепции «чистой веры», не нуждающейся в рациональных доказательствах.
76
Какая радость — жить! (нем.).
77
Имеется в виду знаменитое «Miserere» итальянского композитора Грегорио Аллегри (1582–1652). Четырнадцатилетний Моцарт слушал это грандиозное произведение (девятиголосное для двух хоров) в Ватикане на страстной неделе 1770 года и записал его по памяти, нарушив тем самым запрет папы римского.
78
Нойман, Бальтазар (1687–1753) — немецкий архитектор, выдающийся представитель позднего барокко и рококо.
79
Нацисты, демагогией завоевывая доверие немецкого пролетариата, провозгласили 1 мая общегерманским праздником труда.
80
«У немецкого дуба» (нем.).
81
С отличием (лат.).
82
Аксенштрассе — двенадцатикилометровая дорога в отвесной скале на берегу швейцарского озера Урнерзе.
83
Трезубец — атрибут Шивы, одного из верховных богов в брахманизме и индуизме.
84
Молчаливое шествие — в Нидерландах и Бельгии один из видов шествий религиозного или светского характера.
85
«Де Зон» — место проведения аукционов в Амстердаме.
86
Сингел — название канала и района в центральной части Амстердама.
87
РАИ, Аполлохал — известные выставочные залы в южной части Амстердама.
88
Международная федерация предметов (франц.).
89
«Артис» — известный зоопарк в Амстердаме.
90
Мультатули (настоящее имя Эдвард Дауэс Деккер) (1820–1887) — нидерландский писатель, представитель критического реализма.
91
Процессия в вербное воскресенье состоит из девочек, несущих Венки из сосновых веток (местечко Рейссен в восточной части Нидерландов известно строгими традициями).
92
Кукла Машенька (нидерл.).
93
Приказ есть приказ (нем.).
94
Ватерлооплейн — площадь в Амстердаме, известная своим «блошиным рынком».
95
Буркхардт, Якоб (1818–1897) — швейцарский историк и философ культуры, зачинатель так называемой культурно-исторической школы в историографии.
96
Ранке, Леопольд фон (1795–1886) — немецкий консервативный историк, занимался преимущественно политической историей Западной Европы XVI–XVII веков.
97
Хофт, Питер Корнелис (1581–1647) — первый национальный поэт, драматург, историограф, заложивший основы новых форм лирики и стиля нидерландской прозы XVII века.
98
Вондел, Йост ван ден (1587–1679) — великий голландский поэт и драматург, чьи пронизанные гуманизмом и идеями борьбы с общественным злом трагедии составили вершину нидерландского Возрождения.
99
Беллами, Эдуард (1850–1898) — американский писатель, приобретший известность социально-утопическим романом «Взгляд в прошлое» (1888), рисующим созданное путем мирной эволюции социалистическое общество в США.
100
День рождения королевы Нидерландов Вильгельмины (годы правления 1890–1948).
101
Винкбонс, Юстус (ок. 1620/1621–1698) — нидерландский архитектор XVII века.
102
Согласно Ветхому завету, жена Лота была превращена в соляной столп за то, что, покидая Содом, оглянулась.
103
Спинет — струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент, клавесин небольшого размера.
104
Бог из машины (лат?).
105
Флейта — голландское трехмачтовое судно XVII века.
106
Кейсер, Питер Хенрике де (1595–1676) — нидерландский архитектор.
107
Руфь — в ветхозаветных преданиях («Книга Руфи») моавитянка, прабабка царя Давида, после смерти первого мужа была вынуждена собирать в поле колосья, чтобы прокормить себя и свекровь.
108
Вооз — владелец поля, на котором Руфь собирала колосья, позднее ставший ее вторым мужем.
109
Каппад о кия — область в центре Малой Азии, в XVII веке входила в состав Османской империи.
110
Старая Церковь расположена в самом центре Старого города рядом с площадью Дам.
111
Димен — юго-восточный пригород Амстердама.
112
Зедейк — район Амстердама.
113
Гроций, Гуго (1583–1645) — голландский юрист, социолог, государственный деятель и поэт, один из основателей буржуазной теории естественного права и науки международного права; его перу принадлежит, в частности, работа «Свободное море» (1609).
114
Лихтер — несамоходное морское судно для перевозки грузов, а также для погрузки и разгрузки на рейде глубокосидящих судов, которые не могут войти в порт.
115
Пампюс — песчаная отмель на озере Эйсселмер к юго-востоку от Амстердама.
116
Харлем — административный центр провинции Северная Голландия; собор св. Бавона, или Большая Церковь, был построен в конце XV — начале XVI века.
117
Во время плавания на марсе дежурит матрос, первым извещающий о приближении земли.
118
Негапатам (ныне Нагапаттинам) — город в Индии (современный штат Мадрас); с 1660 по 1781 год был колонией Нидерландов.
119
Ныне Кейптаун (ЮАР).
120
Искусственный остров возле японского города Нагасаки, где с середины XVII века находилась голландская торговая фактория и центр по изучению европейцами Японии.
121
Тробеке, Ян Рудолф (1798–1872) — нидерландский политический деятель; возглавлял правительство страны, провел ряд либерально-буржуазных реформ.
122
Всю зиму я горю, не догораю (франц.).
123
Пусть идут, куда хотят (франц.).
124
Пусть падают (франц.).
125
Намек на картину французского художника Т. Жерико «Плот „Медузы“».
126
Поттер, Паул (1625–1654) — голландский живописец и офортист.
127
Casu quo — в данном случае (лат.).
128
4000 год от рождества Христова (лат.).
129
Немецкая фамилия Шёнфельд и итальянская — Белькампо имеют один и тот же смысл: «прекрасное поле».
Интервал:
Закладка: