(Джордж Байрон - Марино Фальеро, дож венецианский
- Название:Марино Фальеро, дож венецианский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
(Джордж Байрон - Марино Фальеро, дож венецианский краткое содержание
Марино Фальеро, дож венецианский - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В нас плюнуть может - где защита нам?
Бертуччо
Закон, мой дож...
Дож
Его дела ты видел!
Просил я лишь защиты у закона,
Взывал не к мести - к помощи закона,
Искал судей, назначенных законом;
Как государь, я к подданным воззвал,
К тем, кто меня избрали государем,
Двойное право дав мне быть таким.
Права избранья, ранга, рода, чести,
Годов, заслуг, седых волос и шрамов,
Трудов, забот, опасностей, усилий
Всю кровь и пот восьмидесяти лет
Я бросил на весы против позора,
Гнуснейшей клеветы, обиды наглой
Патриция ничтожного - все мало!
И я - терпи!
Бертуччо
Я так не говорил;
И если бы второй ваш иск отвергли,
Уладим дело мы иным путем.
Дож
Вновь иск!.. И ты - сын брата моего?
Ты - отпрыск рода славного Фальеро,
Племянник дожа? Той ли крови ты,
Что трех дала венецианских дожей?
Но прав ты: нам теперь смириться надо.
Бертуччо
Князь мой и дядя! Не волнуйтесь так!
Согласен я: подла обида; подло,
Что не нашла она достойной кары;
Но ваша ярость превышает меру
Любой обиды. Оскорбили нас?
Мы просим правосудья. Нам не дали?
Возьмем! Но будем действовать спокойно:
Месть полная - дочь полной тишины.
Я втрое вас моложе, и люблю я
Наш древний род, чту вас, его главу,
Кто молодость мою берег и нежил;
Но я, ваш гнев и горе разделяя
И негодуя с вами, все ж боюсь,
Что ярость ваша, точно вал Адрийский,
Сметя преграды, пеной лишь плеснет.
Дож
Я говорю... а надо ли?.. отец твой
Все понимать умел без объяснений...
Иль ты способен чувствовать лишь боль
Телесную? А где душа? Где гордость?
Где страстность? Где святое чувство чести?
Бертуччо
Сомненье в нем впервые слышу. Всякий
Другой, не вы, и повторить не смог бы!
Дож
Пойми же всю обиду: хам природный,
Наглец и трус, оправданный мерзавец
Просунул жало в пасквиль ядовитый
И честь, - о боже! - честь моей жены,
Наисвятую долю чести мужа,
Оклеветав, предал молве презренной,
Чернь изощряться будет в грязных толках,
В бесстыдных шутках, в поношеньях гнусных;
А знать, с улыбкой утонченной, сплетню
Распустит, просмакует ложь, в которой
Я - ровня им, любезный рогоносец,
Терпящий... нет, гордящийся позором!
Бертуччо
Но это - ложь; вы знаете, что ложь,
И знают все.
Дож
Но римлянин сказал:
"Супруги Цезаря и подозренье
Касаться не должно", - и с ней расстался.
Бертуччо
Но в наши дни...
Дож
Что Цезарь не стерпел,
То стерпит князь Венеции? Дандоло
Отверг венцы всех цезарей, гордясь
Тиарой дожа, той, что растоптал я,
Как опозоренную.
Бертуччо
Это верно.
Дож
О да!.. Я зла не выместил на бедной
Невинной женщине, столь очерненной
За то, что старца избрала в мужья,
Того, кто другом был ее отцу
И всей семье... Как будто в женском сердце
Есть не любовь, а только вожделенье
К безусым шалопаям... Я не мстил ей
За мерзостный навет клеветника;
Я ждал суда страны моей над ним,
Какого вправе ждать любой бедняк,
Кому нужна жены любимой верность,
Кому очаг его семейный дорог,
Кому честь имени ценнее жизни,
Кому дыханье клеветы и лжи
Все это отравило!..
Бертуччо
Но какое
Вас удовлетворило бы возмездье?
Дож
Смерть!.. Разве я - не государь, на троне
Поруганный и сделанный забавой,
Посмешищем для подданных моих?
Как муж не оскорблен я? Не унижен
Как человек? Не осрамлен как дож?
В таком деянье разве не измена
Вплелась в обиду? И преступник - жив!
Да запятнай он надписью такою
Не княжий трон - мужицкую скамью,
Он кровью тут же залил бы порог,
Пронзен ножом крестьянским!..
Бертуччо
Ну, и этот
Не проживет до ночи! Предоставьте
Заботу мне, а сами успокойтесь.
Дож
Нет, стой, племянник: это было б к месту
Вчера; сейчас - гнев на него утих.
Бертуччо
Как вас понять? Не возросла ли вдвое
Обида с этим подлым приговором?
Он - хуже оправданья: признавая
Вполне вину, он кару устранил.
Дож
_Удвоена_ обида, но не им!
Назначил суд ему арест на месяц;
Нам подчиниться должно Сорока.
Бертуччо
Им? Позабывшим долг пред государем?
Дож
Ах, так! Ты понял наконец, мой мальчик:
И гражданин, что правосудья ищет,
И государь, что правый суд вершит,
Обобран я, обоих прав лишенный
(Здесь я и государь и гражданин);
И все же - волоска не тронь у Стено
На голове: носить ее недолго!
Бертуччо
Не дольше суток, если разрешите
Мне действовать... Поверьте, успокоясь,
Что не мерзавца я хотел щадить,
Хотел, чтоб вы сдержали гнев и ярость
И мы могли бы обсудить вернее,
Как с ним покончить.
Дож
Нет, пускай живет
Пока... Цена столь низкой жизни - нуль
В минуту эту. В древности одною
Довольствовались жертвой за грехи,
Злодейства ж искупали гекатомбой!
Бертуччо
Закон - желанья ваши; все ж хочу я
Вам доказать, что родовая честь
Моей душе вовеки драгоценна.
Дож
Не бойся: в должный миг и в должном месте
Докажешь. И не горячись, как я:
Теперь мне стыдно бешенства былого;
Прости меня.
Бертуччо
Вот это дядя мой!
Политик, полководец, повелитель,
Глава страны и государь себе!
Дивился я, что в ваши годы вы
Всю осторожность позабыли в гневе;
Хотя причина...
Дож
Думай о причине!
Не забывай! Когда уснешь - и то
Пускай она сквозь сон чернеет; утром
Пускай висит меж солнцем и тобою
Зловещим облаком, что в летний день
Грозит веселью. Для меня она
Такая... Но - ни слова, ни движенья;
За дело сам примусь, но дела хватит
И для тебя. Теперь ступай: хочу я
Один побыть.
Бертуччо
(подымая и кладя на стол тиару дожа)
Пока я здесь - молю
Принять убор отвергнутый, покуда
Еще короной он не заменен.
Теперь иду и умоляю вас
Не забывать о верности и долге
Того, кто вам и кровная родня,
И в согражданстве подданный покорный.
(Уходит.)
Дож
(один)
Прощай, мой славный...
(Берет в руки тиару.)
Вздорная игрушка!
В себе тая все тернии короны,
Ты не даришь истерзанному лбу
Всевластного величия монархов.
Презренный раззолоченный пустяк,
Тебя надену маскарадным шлемом.
(Надевает ее.)
Как больно мозгу под тобой! И кровь
Стучит в виски под тяжестью постыдной...
Ужель не станешь диадемой ты?
Ужели у сторукого Сената,
У Бриарея, не сломаю скиптра,
Которым превращен в ничто народ
И в куклу - дож? Я выполнял дела
Ничуть не легче, выполнял для них,
Так отплативших! Что ж, и мы отплатим!
О, год бы только, день бы юных сил,
Когда душе повиновалось тело,
Как верховому благородный конь,
Я б ринулся на них, я без труда
Поверг бы их, патрициев спесивых;
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: