Уильям Шекспир - Два знатных родича

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Два знатных родича - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Два знатных родича
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Два знатных родича краткое содержание

Два знатных родича - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Два знатных родича - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Два знатных родича - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тезей

Вот сюда направил

Олень свой бег.

Джеррольд

Прошу: остановись

И выслушай.

Тезей

Что это?

Пиритой

Сельский праздник

Какой-нибудь, должно быть.

Тезей

Хорошо,

Послушаем. Прошу садиться, дамы:

Придется нам остановиться здесь.

Джеррольд

Привет тебе, могущественный герцог!

Прекраснейшие дамы, - вам привет!

Тезей

Достаточно холодное начало.

Джеррольд

Благоволите праздник наш принять!

Принадлежим мы к тем, чья речь простая

Изобличает грубых поселян;

Сказать по правде, - здесь пред вами стая,

Компания, иль сборище крестьян,

Иль, так сказать, веселый хор крестьянский,

Который хочет танец мавританский

Пред господами здесь протанцевать.

Я между ними, должен вам сказать,

Присутствую во званьи педагога;

Я розгою караю младших строго,

А старшим я линейкою грожу

И плод своих трудов вам покажу.

О грозный вождь, чья слава воссияла

Во всех краях, от Диса до Дедала,

Вдоль всех дорог, - от тумбы до столба,

Ты поддержи покорного раба!

Молю, воззри пресветлыми очами

На то, как здесь пред всеми господами

Искусно "хора" совершу я "вод",

Соедини - и выйдет "хоровод".

Мы для того здесь пред тобой собрались

И разучить свой танец постарались.

Я первым здесь, хоть груб и неуклюж,

Перед тобой являюсь, славный муж,

К твоим ногам кладу свои я речи

И исполняю этим роль предтечи;

За мной "Князь мая" следует с женой,

С "Лакеем" и "Служанкой"; в час ночной

Они приюта ищут; их с услугой

"Хозяин" встретит с толстою супругой;

Приняв гостей, которых долгий путь

Порядочно измучил, - подмигнуть

Спешат они буфетчику, в заботе

Побольше сумму написать на счете;

За ними "Клоун" плотоядный, "Шут"

И "Павиан" с большим хвостом придут;

Весь хор, cum multis aliis {Весь вместе (лат.).}, сберется,

Скажи лишь "да" - и танец вмиг начнется.

Тезей

Да, да, любезный domine {Хозяин (лат.).}, зови

Скорей своих актеров.

Пиритой

Начинайте.

Джеррольд

Intrate, filii! {Войдите, сыновья! (лат.).}

Войдите же, исполните ваш танец.

Входят ученики школы. Павиан, пять девушек, крестьянин с тамбурином,

дочь тюремщика и прочие.

Они танцуют мавританский танец.

Хор

Мы ликуем и поем,

Вьемся в танце круговом;

Если танцем этим самым

Угодим мы знатным дамам,

Пусть признает каждый тут,

Что учитель наш - не шут!

Герцог, если в лад мы пели

И понравиться сумели,

Нам бревно для мачты дай,

Чтоб игрою встретить май.

Не пройдет тогда и года,

Как опять толпа народа

Насмешит, составив хор,

И тебя, и весь твой двор!

Тезей

Возьми хоть двадцать, domine. Что скажет

Мой друг, царица сердца моего?

Ипполита

Ни разу в жизни так не веселилась.

Эмилия

Их танец был исполнен превосходно;

А что до предисловья, - никогда

Я не слыхала лучшего.

Тезей

Учитель,

Благодарю тебя. Велю я всем

Награды выдать.

Пиритой

(давая деньги)

Это вот возьмите,

Чтоб вашу мачту выкрасить.

Тезей

Теперь

Мы будем нашу продолжать охоту.

Джеррольд

Пускай олень даст лов обильный,

Собаки будут быстры, сильны,

Его изловят без преград,

И дамы окорок съедят.

Тезей, Пиритой, Ипполита, Эмилия, Аркит и свита уходят

под звуки рогов за сценой.

Джеррольд

Ну, парни все отлично удалось.

Dii deaeque omnes! {Все боги и богини! (лат.).}

Вы, девушки, чудесно танцевали!

Уходят.

Сцена 6

Та же часть леса, что и в сцене 3.

Паламон выходит из-за кустов.

Паламон

Кузен мой обещал мне в этот час

Прийти сюда и принести с собою

Два добрые меча и пару лат,

И, если он теперь не сдержит слова,

Тогда не воин, не мужчина он!

Когда недавно он меня оставил

В лесу, - я думал, что недели мало,

Чтоб силы все мои восстановить:

Так низко пал я, так я был расслаблен.

Благодарю тебя, кузен Аркит:

Ты честный враг! Теперь я подкрепился

И вновь гляжу опасности в глаза.

Откладывать не должно нашу битву:

Подумали бы люди, услыхав

Об этом, что я нежусь, точно боров

На сытном корме; пусть же это утро

Последним будет! Если же Аркит

Откажется мне меч дать, - меч я вырву

Из рук его и вмиг его убью;

Конечно, это будет справедливо.

Фортуна и любовь мне да помогут!

Входит Аркит, неся вооружение.

Паламон

А, с добрым утром!

Аркит

С добрым утром, друг.

Паламон

Тебе хлопот наделал я немало.

Аркит

Пустое! Эти хлопоты - мой долг,

Святое дело чести.

Паламон

Если б так же

Ты поступал во всем! Хотел бы я,

Чтоб был ты мне настолько ж добрым братом,

Насколько вынуждаешь ты меня

Признать тебя врагом великодушным.

Хотел бы я тебя благодарить

Объятьями, а не ударов градом.

Аркит

То и другое я бы возвратил.

Паламон

А я с тобою щедро расквитался б.

Аркит

Словами благородства вызывай

Меня на бой; тогда ценить я буду

Слова твои еще превыше слов

Возлюбленной. Зачем нам препираться,

Когда мы оба любим то, что честно?

И не для слов пустых мы рождены;

Вооружась и став на страже чести,

Пусть изольем мы свой взаимный гнев,

Как бурных два ручья, стремглав навстречу

Несущихся друг другу, - и тогда

Без всяких свар, попреков, поношений,

Приличных разве девушкам простым

Иль школьникам, никак не нам, - решится

Легко и скоро наш тяжелый спор:

Кому владеть красавицею нашей,

Тебе иль мне? Желаешь ли сейчас

Вооружиться? Если же доныне

Себя еще считаешь ты больным,

Не возвратив своей всей прежней силы,

Тогда, кузен, готов я подождать

И каждый день, когда свободен буду,

Приду сюда беседовать с тобой,

Пока ты не поправишься. За друга

Считаю я тебя; ты дорог мне!

Пусть лучше бы тебе я не открылся,

Что я влюблен, пусть лучше бы я умер;

Но, полюбив красавицу такую

И высказав тебе свою любовь,

Я не могу от слов своих отречься.

Паламон

Аркит, такой ты благородный враг,

Что твой кузен один имеет право

Убить тебя. Вполне я бодр и крепок;

Прошу: оружье выбери себе.

Аркит

Ты первый выбирай.

Паламон

Себя считаешь

Во всем ты выше? Или, может быть,

Ты хочешь, чтоб в бою тебя щадил я?

Аркит

Когда ты это думаешь, кузен,

То сильно ты ошибся: я, как воин,

Щадить тебя не буду.

Паламон

Справедливо.

Аркит

Ты в этом убедишься.

Паламон

Так и я,

Как честный человек, притом же правый

В любви своей, охотно отплачу

Тебе за все. Вот это мне.

Аркит

А это

Пусть будет мне. Позволь тебе сперва

Надеть твой панцирь.

(Надевает ему латы.)

Паламон

Но скажи, откуда

Прекрасные ты латы эти взял?

Аркит

У герцога; сказать тебе по правде,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Два знатных родича отзывы


Отзывы читателей о книге Два знатных родича, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x