LibKing » Книги » Проза » prose » Уильям Шекспир - Эдуард III

Уильям Шекспир - Эдуард III

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Эдуард III - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Эдуард III
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Шекспир - Эдуард III краткое содержание

Эдуард III - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдуард III - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эдуард III - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Король Эдуард

Тогда сейчас же мы гонца отправим

И вызовем Копленда: пусть с собою

И пленника прихватит.

Перси

Королева

Яама теперь уж в море, государь:

Она в Кале сойти предполагает,

Чуть ветра лишь попутного дождется.

Король Эдуард

Я буду очень рад - и в ожидании

Велю шатер на берегу раскинуть.

Входит французский военачальник.

Французский военачальник

Король всевластный! Граждане Кале

Решили на совете добровольном

Ядать город вам и крепость с тем однако,

Ссловием, что государь изволит

Им даровать и жизнь, и достояние.

Король Эдуард

Вот как! Тогда пускай мне шлют указы,

Решают все дела и правят сами.

Нет, молодец! Якажи им, что, отвергнув

Предложенную милость, навсегда

Они ее лишились: в ход отныне

Огонь и меч пущу я - разве только

В течение двух суток шестерых

Из самых именитых граждан вышлют

Ко мне в одних рубашках полотняных,

Я веревкою у каждого на шее,

Чтоб, распростершись ниц, готовы были

Принять побои, смерть - что пожелаю.

Так их степенствам и скажи.

Король Эдуард и Перси уходят.

Французский военачальник

Что значит

На сломанный-то посох опираться!

Не будь мы так уверены, что помощь

Окажет нам король, не стали б так

Спорствовать. Но каяться уж поздно:

На жертву отдавая шестерых,

От смерти мы спасаем остальных.

(Сходит.)

Яцена 3

Пуату. Поля близ Пуатье. Французский лагерь. Палатка герцога

Нормандского.

Входят Карл и Вильер.

Карл

Дивлюсь, Вильер, что ты мне докучаешь,

Радея о враге смертельном нашем.

Вильер

Не за него, великодушный принц,

Являюсь я ходатаем усердным:

Явой выкуп я уплачиваю этим.

Карл

Твой выкуп? Да зачем же он тебе?

Ты разве не свободен? Не должны ли

За шиворот хватать мы каждый случай,

Нам первенство дающий над врагами?

Вильер

Не каждый, добрый принц, а лишь на праве

Основанный; иначе это будет

Сж низостью. Но спор завел бы нас

Далеко. Яоизволите ли ваше

Высочество пожаловать мне подпись?

Карл

И не хочу и не могу, Вильер.

Нельзя дать столько воли Яолсбэри,

Чтоб требовать он пропуска был вправе.

Вильер

Тогда один мне путь: опять в тюрьму

Отправиться, откуда я к вам прибыл.

Карл

Опять в тюрьму? Ты этого, надеюсь,

Не сделаешь, Вильер? Какая ж птица,

Ялучайно из сетей освободившись,

Не станет их вперед остерегаться?

Какой же человек, едва избегнув

Опасности, в нее полезет снова?

Вильер

Но я дал клятву, принц: ее нарушить

Не позволяет совесть мне - иначе

Меня назад и царство не сманило б.

Карл

А разве ты во всем повиноваться

Не клялся государю своему?

Вильер

Повиноваться в том, что справедливо;

Когда же убежденьем или насильем

Меня неволят слову изменить

Тогда повиноваться я не должен.

Карл

Так ближнего убить - проступок меньший,

Чем данную врагу нарушить клятву?

Вильер

Когда мы убиваем на войне,

Мы мстим за нанесенные обиды

И нет в таком убийстве преступления,

Добрейший принц; но клясться мы должны

Обдуманно, а раз уж дали клятву

Блюсти ее хотя б ценою жизни.

Поэтому в тюрьму я отправляюсь

Я такою же охотою, как в рай.

(Хочет идти.)

Карл

Остановись, Вильер. Твоя душа

Высокая достойна преклонения.

Просить тебе уж больше не придется:

Давай сюда бумагу - подпишу.

(Подписывает и возвращает.)

Я до сих пор любил в тебе Вильера

Теперь себя второго обнимаю.

Останься же под кровом благосклонным!

Вильер

Благодарю смиренно вашу милость.

Немедленно отправлю к графу пропуск

И в вашу власть предам себя.

(Сходит.)

Карл

Ятупай

Я такими молодцами Карлу можно

Глядеть в лицо всем бедам бестревожно.

Входит король Иоанн.

Король Иоанн

Вперед! Вперед! Попался Эдуард:

Принц Сэльский окружен совсем вплотную

И вырваться ему уж не удастся.

Карл

Как, государь? Вторичный бой сегодня?

Король Иоанн

ще бы, Карл! С них лишь тысяч восемь,

С нас же мало-мало шестьдесят.

Карл

Я, государь, прочту вам предсказание,

О том, какая предстоит удача

Нам в этой омерзительной войне:

Мне дал его в Кресси, на поле битвы,

Живущий там отшельник престарелый.

(Читает.)

"Как только рать твоя от птиц вся задрожит

И градом на нее посыплются каменья,

Так вспомни ты о том, кто правды не таит:

То будет страшный день стенанья и смятенья;

Но в сердце Англии и ты - настанет миг

Проникнешь, как твой враг во Францию проник".

Король Иоанн

Да, это нам победу предвещает.

Как допустить немыслимо, чтоб камни

Побили наше войско или птицы

Вогнали в дрожь его, так допустимо

Вполне, что мы избегнем пораженья;

А если нет, то все же напоследок

Прогоним мы врага и разорим

го страну, как разорил он нашу;

В потерях нас утешит месть. Однако

Все это - вздор, мечты; лишь верно то,

Что сын сидит в тенетах наших прочно.

Теперь отца поймать бы так же точно.

Сходят.

Яцена 4

Там же. Английский лагерь.

Входят принц Сэльский, Одлей и другие.

Принц Сэльский

Повсюду мы, Одлей, в объятьях смерти:

Одна утеха нам, что тяжкой данью

Мы доступ к лучшей жизни покупаем.

На поле у Кресси французских мошек

Рассеяли мы дымом боевым;

Теперь же их мильоны закрывают

Прекрасное пылающее солнце,

Не оставляя нам иной надежды,

Как на слепую тьму зловещей ночи.

Одлей

На диво, принц, в такой короткий срок

Они собраться с силами сумели.

Король стоит в долине перед нами:

В руках его вся мощь земли и неба

Один отряд всей нашей рати больше.

го наследник храбрый, Карл Нормандский,

Скрасил холм, от нас лежащий вправо,

Броней блестящей так, что он подобен

Яеребряному шару, а поверх

Знамена и бесчисленные флаги

От ветра отбиваются, который,

Их пестрядью нарядною прельстившись,

Все льнет к ним с поцелуями. Налево

Расположился младший сын, Филипп

И холм его уже в ином убранстве:

Прямые позолоченные копья

Похожи на деревья золотые,

Знамена же - на листья; между ними

Красуются гербы, как в гесперидских

Яадах плоды диковинные. Холм,

Что за спиной у нас (ведь мы объяты

Рогатым полумесяцем, открытым

Я одной лишь стороны), тот холм унизан

Ятрелками смертоносными - и боем

Там Шатильон свирепый руководит.

Вот наше положение: долину

Король нам замыкает, по бокам

Нас оба сына стерегут, а сзади

Мы под дозором смерти неминучей,

Наемницы усердной Шатильона.

Принц Сэльский

Ятрашнее слово "смерть", чем смерть на деле,

И, сосчитав подробно вражьи силы,

Ты их преувеличил. Как ни много

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эдуард III отзывы


Отзывы читателей о книге Эдуард III, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img