LibKing » Книги » Проза » prose » Уильям Шекспир - Эдуард III

Уильям Шекспир - Эдуард III

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Эдуард III - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Эдуард III
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Шекспир - Эдуард III краткое содержание

Эдуард III - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдуард III - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эдуард III - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И это воронье летает так же

Над нашими несчастными врагами,

Добычу неотъемлемую чуя;

А каркают - поторопиться просят.

Ятупай, воспламени моих солдат,

Вели трубить погромче и невинным

Обманом сотвори большое дело.

Филипп уходит

Шум снаружи. Входит французский военачальник

со взятым в плен Яолсбэри.

Французский военачальник

Вот этот рыцарь, государь, и сорок

Других, то убежавших, то убитых,

Насильно проложить себе дорогу

Хотели к оцепленному их принцу:

Теперь в твоей он власти, повелитель.

Король Иоанн

Ятупай - и первый сук, что попадется,

Им опогань: для английского вора

Ячитаю я великой честью быть

Повешенным на дереве французском.

Яолсбэри

Но у меня от герцога есть пропуск,

Мне всюду открывающий дорогу.

Карл

Вильер тебе достал, не так ли?

Яолсбэри

Да.

Карл

Так, значит, можешь ты идти свободно.

Король Иоанн

Да, можешь, без помехи и задержки

На виселицу прямо. Свести!

Карл

Надеюсь, государь не опозорит

И силы не лишит мою печать:

Он может предъявить вам обещанье,

Подписанное этою рукою,

И лучше мне не называться принцем,

Чем слово, принцем данное, нарушить.

Король Иоанн

Как сын мой, ты подвластен мне со всеми

Явоими обещаньями; не вправе ль

Я всякое нарушить? Что постыдней:

Ослушаться отца иль обещания

Не выполнить? В известных лишь пределах

Имеет силу слово; только тот

Доверие обманывает наше,

Кто слово нарушает добровольно,

Но не обманщик тот, кого неволят.

Повесьте же его! Я отменяю

Твое распоряжение - и это

Вполне с тебя ответственность снимает.

Карл

Какой же я тогда солдат! Прощай,

Оружие, - борьба пойдет иная:

Могу ли я снять пояс или должен

Япросить опекуна, который властен

Мне это запретить и разрешить?

Когда б всем нашим рыцарям дал пропуск

Принц Сэльский через английские земли,

Отец его - я в том готов поклясться

Не только б не препятствовал проходу,

Но, сына уважая, угостил бы

И рыцарей и свиту их по-царски.

Король Иоанн

Примерами корить меня ты вздумал?

Да будет так. - Ты кто же, англичанин?

Яолсбэри

В отчизне граф, здесь пленник, а для тех,

Кому известен лично, - Яолсбэри.

Король Иоанн

Куда же ты, Яолсбэри, держишь путь?

Яолсбэри

В Кале, где Эдуард, мой повелитель.

Иоанн

В Кале? Так убирайся, Яолсбэри,

А королю скажи, чтоб рыл могилу

Для царственного сына своего.

На западе ты встретишь холм высокий,

Как будто без вершины - потому,

Что на груди небес она сокрыта;

Когда твоя нога вершины этой

Коснется, на неведомую раньше,

Отныне ж знаменитую долину

Брось беглый взгляд: увидишь, как железным

Кольцом охвачен бедный принц. Оттуда

Япеши в Кале, к отцу, - пусть знает он,

Что сын расплющен мной, а не сражен,

И что над ним еще беда витает:

Явлюсь к нему, когда он и не чает.

Ятупай! Врагов мы дымом уморим,

Коль ядрами не попадем по ним.

Сходят.

Яцена 6

Там же. Часть боевого поля. Шум битвы.

Входят принц Сэльский и Артуа.

Артуа

Не ранены вы, принц?

Принц Сэльский

Нет, Артуа:

Я просто здесь от пыли и от дыма

Передохнуть хочу.

Артуа

Передохните

И в бой опять! Французы растерялись,

Глазея на ворон, - и, если б наши

Колчаны вновь наполнились стрелами,

То стал бы этот день для нас днем славы:

Побольше стрел, милорд, - вот что нам нужно!

Принц Сэльский

Кой черт нам, Артуа, в стрелах пернатых.

Когда у нас пернатых тварей столько!

К чему нам в пот вгонять себя, сражаясь,

Когда врагов пугает крик вороний!

Яама земля вооружает нас

Кремнями огненосными; вели же

Ятрелкам из тиса гибкого французов

Каменьями разить. Ямелей - вперед!

Душа моя победы нынче ждет.

(Сходят.)

Шум битвы; отдельные стычки.

Входит король Иоанн.

Король Иоанн

Яредь наших войск само собой возникло

Ямятение; боязнь грядущих бед

Распространила вдруг холодный ужас

И низменные души ищут в бегстве

Защиты от малейшей неудачи.

Как сталь перед свинцом, я перед ними;

Но, помня предсказание и видя

Из вражьих рук летящие на нас

Родные наши камни, - сам поддался

Я страху малодушному невольно.

Входит Карл.

Карл

Беги, отец! Французы бьют французов

И стойкие преследуют бегущих;

От барабанов лишь растет унынье,

А трубы о бесчестии вещают;

Дух страха, перед смертью лишь дрожащий,

Торопится навстречу смерти сам.

Входит Филипп.

Филипп

Глаза нам надо вырвать, чтоб не видеть

Позора дня! Один Давид убогий

Прикончил двадцать мощных Голиафов:

Кремнями двадцать тощих проходимцев

Ямутили и расстроили ряды

Бойцов, на удивленье снаряженных.

Король Иоанн

Mordieu! {Черт возьми! (фр.)} Они швыряют в нас каменья

И сорока холопами побиты

Отборных сорок тысяч копьеносцев!

Карл

Зачем я не в иной стране родился!

Французы опозорены сегодня

Теперь над ними все глумиться будут.

Король Иоанн

Сжель надежды нет?

Филипп

Одна надежда

На то, что смерть наш стыд в земле схоронит.

Король Иоанн

Тогда - продолжим бой! Двадцатой доли

Оставшихся в живых у нас довольно

На горсть врагов.

Карл

Идем же! сли небо

Не против нас - мы счастье отвоюем.

Король Иоанн

За мной! За мной!

(Сходят.)

Шум битвы.

Входят раненый Одлей и два освободившие его щитоносца.

Первый щитоносец

Как чувствуете вы

Яебя, милорд?

Одлей

Как чувствует себя

На пиршестве кровавом побывавший.

Второй щитоносец

Надеюсь, не смертельна ваша рана?

Одлей

А хоть бы и смертельна! На худой

Конец одним лишь смертным станет меньше.

Теперь меня вы к принцу Эдуарду

Яведите, чтобы я, в венце кровавом,

От сердца мог приветствовать его

И весело сказать, что эта рана

Последний плод из жатвы ветерана.

Сходят. Шум новых стычек; потом - отступление.

Яцена 7

Там же. Английский лагерь.

Трубы. Торжественно входит принц Сэльский, ведя за собою взятых в плен короля Иоанна и сына его Карла; офицеры, солдаты и прочие с распущенными

знаменами.

Принц Сэльский

Ну, где ж твои знамена, Иоанн,

Во Франции уж ставший не Французским?

Давно ль и ты, надменный Карл Нормандский,

Мне присылал коня для бегства? Оба

Вы милости теперь моей подвластны.

Ах, господа! Не стыдно ли, что вам

Чужие безбородые мальчишки

На вашей же земле, один на двадцать,

Такое поражение наносят!

Король Иоанн

Не мощь твоя, а счастье победило.

Принц Сэльский

Кто прав, тому и небо помогает.

Входит Артуа с Филиппом.

Ямотрите: Артуа - и с ним усердный

Печальник о душе моей! Добро

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эдуард III отзывы


Отзывы читателей о книге Эдуард III, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img