Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 1)
- Название:Генрих IV (Часть 1)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 1) краткое содержание
Генрих IV (Часть 1) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В первоначальной редакции обоих частей пьесы Фальстаф (такова традиционная, сохраняемая нами форма этого имени, которая по-английски произносится - Фолстаф) именовался, как и в "Славных победах Генриха V", сэром Джоном Олдкаслом. Это было имя одного рыцаря начала XV века, который принадлежал к секте лоллардов (предшественников пуритан) и жестоко пострадал за свои убеждения. Папистская традиция превратила этого весьма достойного человека в плута и труса. Согласно преданию, его потомки, увидев его изображенным таким образом в шекспировской пьесе, заявили протест, и по требованию Елизаветы Шекспир подставил вместо его имени имя другого, также весьма достойного рыцаря. Джона Фастолфа (1378-1439), который уже раньше был изображен большим трусом в первой части "Генриха VI" (III, 2 и III, 4), лишь слегка изменив на этот раз форму имени. Однако следы имени Олдкасла сохранились в пьесе. В первой части, сцена 1, 2, принц Генрих называет Фальстафа "my old lad of the castle" (в буквальном переводе: "мой старый парень из замка"), что получает смысл только тогда, когда мы соединим вместе второе и последнее слово. В тексте 1-го кварто второй части перед одной из реплик Фальстафа стоит Old, то есть Oldcastle. Но отчетливее всего замена имени засвидетельствована в конце эпилога к части второй. Тем не менее "олдкасловская" традиция продолжала еще жить и после этой замены. В 1600 году была издана анонимная пьеса "Сэр Джон Олдкасл", в прологе которой говорится: "Мы изображаем не бездельника и обжору, а добродетельного человека". Еще в 1618 году Нетеньел Филд вспоминал "толстого рыцаря, высокого Олдкасла". Несомненно поэтому, что, вопреки печатному тексту еще долгое время во многих постановках шекспировской пьесы "толстый рыцарь" в силу актерской традиции именовался Олдкаслом.
Все спутники Фальстафа - лица вымышленные.
В пьесе, особенно во второй части, встречается немало смысловых имен. Хозяйка трактира носит имя Куикли (Quickly), что значит "быстро", "живо", Тершит (Tearsheed) - "рвущая простыни", Пиcтоль - "пистолет". Имена двух судей означают: Шеллоу (Shellow)"пустой", Сайленс (Silence) - "молчок". Имена двух полицейских: Фенг (Fang) - "коготь", Снер (Snare) - "силок". Имена рекрутов, сплошь смысловые, поскольку с ними связаны многочисленные каламбуры, мы в тексте даем в переводе.
Часть первая
Арчиболд, граф Дуглас. - Между английским родом Перси и шотландским родом Дугласов была давняя вражда.
Истчип - название улицы в Лондоне, где находились таверны, харчевни и лавки мясников.
...нами управляет, как и морем, благородная и целомудренная владычица Луна... - Луна - "владычица вод", потому что она управляет морскими приливами и отливами. Она также покровительница разбойников, так как они совершают свои нападения и грабежи ночью.
Гибла - город в Сицилии, славившийся своим медом.
...разве не сладко тебе будет прогуляться за решеткой в куртке из буйволовой кожи? - Куртки из буйволовой кожи носили тюремщики.
...как ноющая линкольнширская волынка. - Многие бродячие волынщики были родом из Линкольншира.
...если я сравню тебя с зайцем или с мрачным Мурским рвом? - Заяц (по причине своей "трусости") считался "меланхолическим" животным. Мурский ров, отделявший Лондон с северной стороны от пригорода, был полон грязной воды и примыкал к болотам, а потому производил мрачное впечатление.
"Премудрость вопиет на стогнах, и никто не внемлет ей". - Изречение из библейских "Притч" Соломона. Стогна - городская площадь или широкая улица.
Нед - уменьшительная форма от имени Эдуард.
...всем быть у Гедсхила. - Здесь Гедсхил - название местности, с которым случайно совпало имя Гедсхила - персонажа, появляющегося в пьесе дальше.
Кентербери - город со знаменитым монастырем, куда массами направлялись богомольцы.
Рочестер - город, во времена Шекспира насчитывавший около двух тысяч жителей. Через Рочестер проходила дорога из морского порта Довера в Лондон.
Болингброк - так звался Генрих IV до своего восшествия на престол.
...они повстречаются с молодцами святого Николая. - Святой Николай считался покровителем странствующих школяров, всяких бродяг и, наконец, воров и грабителей.
Среди нас есть такие троянцы... - троянцамн (первоначальное значение доблестные воины, герои) стали в шутку называть разбойников.
Ступай повесься на своей королевской подвязке! - Шуточный намек на орден Подвязки, которым, по мнению Фальстафа, принц Генрих должен был обладать.
Входит Хотспер, читая письмо. - Хотспер читает письмо, полученное от его союзника, графа Денбара Марча.
Василиски и кулеврины - старинные типы пушек.
Esperance (франц. - надежда) - девиз, начертанный на гербе дома Перси.
...настоящий коринфянин. - Жители Коринфа (в Древней Греции) были известны распущенностью нравов. Отсюда коринфянин - шуточное обозначение пьяницы и бездельника.
...с могу пьянствовать с любым медником". - Медники считались большими пьяницами (ср. медника Слая в "Укрощении строптивой").
Пинта - мера жидкостей, немногим более полулитра.
Комната Полумесяца. - Отдельные комнаты или залы в тогдашних гостиницах и тавернах носили особые названия, дававшиеся им по какой-нибудь детали убранства или орнамента на стенах или потолке. Немного ниже упоминается Гранатовая комната.
...кусок сахару, что ты мне дал, стоит пенни... - В те времена многие любили подслащивать вино сахаром. Для этой цели трактирные слуги всегда имели при себе пакетики с сахаром.
...в кожаной куртке со стеклянными пуговицами, гладко обстриженного, с агатовым перстнем на пальце, в серых чулках с подвязками из шерстяных лент... - Довольно типичный костюм зажиточного горожанина того времени. Принц Генрих имеет в виду хозяина гостиницы,
В Берберии, сэр, это так скоро не делается. - Берберия - область на северном побережье Африки, Принц Генрих говорит слова, лишенные всякого смысла, только чтобы задержать Франсиса.
"Rivo!" - Смысл и происхождение этого восклицания, часто раздававшегося в лондонских трактирах того времени, неясны.
В херес опять подмешана известь. - Трактирщики добавляли в плохое вино известь, чтобы отбить его кислый вкус.
Хотел бы я быть ткачом - распевал бы себе псалмы и тому подобное. Многие ткачи того времени были пуританами, которые постоянно распевали псалмы.
Ты мог действовать огнем и мечом... - Огнем принц называет огненно-красный нос Бардольфа.
Амамон - имя беса, будто бы побежденного Глендауром.
Синие шапки - прозвище шотландцев.
...с о страстью, на манер царя Камбиза. - Здесь и дальше - сатирические намеки на черзвычайно насыщенную трагедию "Камбиз", написанную актером Престоном около 1570 года. Две стихотворные цитаты, которые немного ниже произносит Фальстаф, взяты из этой трагедии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: