Джеймс Шерли - Ветреница
- Название:Ветреница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Шерли - Ветреница краткое содержание
Ветреница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Зря тратить пыл и осквернять уста
Беседою с такими слизняками.
Ступайте по домам и языки
В отваре ячменя прополощите.
Суд - не для вас! Предоставляю вам
Повеситься на собственных подвязках.
(Добруэллу.)
Сэр, я прошу вас, не карайте их,
Они и гнева вашего не стоят!
Но где, скажите, леди Аретина?
Добруэлл
Увы, мадам! Похоже, что с нее
Спросить придется...
Селестина
Это дело ваше.
Добруэлл
Позвольте мне доставить вас домой.
Селестина
Вы так добры.
(Бреллоку и Меллоку.)
Прощайте, мухоморы!
Уходит в сопровождении сэра Томаса Добруэлла.
Входит Аретина.
Аретина
Она ушла?
Меллок
Мы задали ей перцу!
Бреллок
Как хорошо, что это позади!
А впрочем, мы для вас на все готовы.
Входит слуга и дает Бреллоку письмо и
драгоценный камень.
Письмо? С таким приятным предисловьем?
Но от кого?
(Читает, улыбается.)
Аретина
Любовное письмо?
Меллок
Любовниц у него не меньше сотни,
А у меня, бедняги - ни одной.
Миледи, сжальтесь! Он всю ночь в трудах,
А у меня болят наутро почки.
Бреллок (в сторону)
Пойду, и непременно. Видно, дама
Заметила меня и утолить
Свой голод захотела.
Аретина
Мистер Бреллок,
Вы вдруг повеселели - отчего?
Бреллок
Так, пустяки. Мне встреча предстоит
С хорошим другом.
Аретина
Кто же этот друг?
Меллок
По камню судя, я ее не знаю.
Аретина
Так этот друг - "она"? Что ж, господа,
Сыграем в сент {21}, пока вы не ушли.
Ступайте, я последую за вами.
Бреллок
Чтоб вам служить, хоть в воду.
Меллок
Хоть в огонь!
Бреллок и Меллок уходят.
Аретина
От мыслей собственных бросает в жар!
Но жребий брошен, от судьбы не скрыться.
Увы! Когда запретный плод манит,
Не остановит нас ни страх, ни стыд.
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Комната в доме мадам Капкаун. Двое мужчин вводят под руки
Бреллока, у которого завязаны глаза, и тотчас же уходят.
Бреллок
Я цел и невредим, а ведь могли
И глотку перерезать! Это счастье,
Что я не упирался... Но куда
Они меня доставили?
(Снимает повязку с глаз.)
Вот темень!
Стократ темней, чем ночью без луны,
На дне колодца! Фу ты! Налетели,
Схватили - и повязку на глаза...
А может, это духи преисподней
Сюда перенесли меня? Увы,
Скорей уж это приставы, а сам я
В тюрьме: мои злосчастные долги
Так в нос-то и шибают! Кости ноют
От страха, что наделают из них
Костей игральных... Все же для тюрьмы
Здесь слишком тихо. Может; это воры,
И я ограблен? Но они меня
Как будто не обшаривали! Что там?
Неужто музыка?
Из-за сцены доносится музыка. Входит мадам Капкаун;
она одета старухой и держит в руке зажженную свечку.
А вот и свет!
На помощь! Это что еще за ведьма?!
Кто ты такая? Отвечай!
Maдам Капкаун
Ваш друг.
Не бойтесь, я не призрак.
Бреллок
Прочь, карга!
Мадам Капкаун
Не презирайте возраст мой! Оделась
Я в рубище совсем не из нужды.
Вы сами убедитесь, что попали
Не к нищему в лачугу, не в подвал
Иль в дикую пещеру: вам глаза
Откроет золото... Вот - для почина!
(Дает ему кошелек.)
Еще получишь, жила не иссякнет,
Коль будешь умницей.
Бреллок
Не сатана ль
Чеканил их? На это он мастак.
Нет - настоящие!
Мадам Капкаун
Еще не веришь?
Дом этот мой! Богатство, что откроет
Тебе источник радостей, - мое!
Ведь это я тебя облюбовала,
Письма и камень были от меня.
Я не могла открыться в этом раньше
И честь, свою доверить незнакомцу,
Не убедившись в скромности его.
Бреллок (в сторону).
Честь! Скромность! Ну и времена! Чтоб дьявол
Радел о репутации своей!
Однако ублажать, ее - уволите,
Я с ведьмами не знаюсь.
Мадам Капкаун
Ну, скорей!
Приди же, наконец, в мои объятья!
Мы станем целоваться, и часы
Промчатся в наслажденье: даже время
Замедлит ход, чтоб любоваться нами
И нашей страстью!
Бреллок (в сторону)
"Страстью"! Да у ней
Зубов как не бывало и язык-то
Сгнил на корню, и выпадет вот-вот,
При первом кашле! На нее чихнешь
И зад у ней отвалится, пожалуй,
А стукнешь - вся рассыплется в труху...
Так холодна она, что и в аду
Ей не согреться; а мокроты, слизи
В ней столько, что хватило б затушить
Любой пожар... Бр-р! От ее дыханья
И пуля, пущенная из мушкета.
Отворотится!
Мадам Капкаун
Что ж, решились, вы?
Бреллок
На что?
Мадам Капкаун
Да на любовь же!
Бреллок
Полюбить
Я мог бы... да смотря кого. А вы,
Вы просто позабавиться хотите.
Мадам Капкаун
Я вижу, ты, дружок, не так уж прост.
Смышленый малый!
Бреллок (в сторону)
Вот пошла хитрить!
Так, помню, бабка у меня хитрила.
(Мадам Капкаун.)
Да, полюбить я мог бы!
Mадам Капкаун
А меня?
Бреллок
Хоть, столь достопочтенную матрону
Скорее подобает уважать,
Но если вы уж так великодушны,
Дерзну ответить - да, я вас люблю!
Мадам Капкаун
Тогда ты мой...
Бреллок (в сторону)
А как у ней с ногами?
Копыта есть?
Мадам Капкаун
Ты мой, а я твоя!
Бери ж меня и все, чем я владею!
Со мной ты будешь счастлив; я давно
Горюю, что такому кавалеру
Приходится на торжище нести
Свою красу... Ты в роскоши купаться
Со мною будешь; и еще скажу:
Сейчас тебя страшит моя наружность,
Но позже, в спальне, где не будет света
(Так в доме у меня заведено!),
В объятьях тесных, - я уже не буду
Ни старой, ни противной: эта кожа
Нежна; как бархат, и тонка, как шелк,
А пылом я сравниться бы могла
С Венерой, искушавшей Адониса! {22}
Бреллок (в сторону)
Да, это точно дьявольские козни,
И, стало быть, я в лапах у него!
Нет, лучше все свершить беспрекословно:
Начнешь перечить - в клочья разорвет,
На то она чертовка!
Мадам Капкаун
Мы теряем
Минуты драгоценные! Идем,
Я спальню покажу тебе и тотчас
Задую свечку.
Бреллок
А глоток вина
Найдется в доме, чтобы не идти мне
В атаку безоружным?
Мадам Капкаун
Вздор! Пошли.
Бреллок
Еще вопросик, матушка! Скажите,
Вам кошкою бывать не доводилось {23},
Хотя бы в юности?
Мадам Капкаун
Я рада, сэр,
Что вам так весело.
(Открывает дверь в комнату.)
Вон там, взгляните,
Вон, видите - кровать?
Бреллок
Еще какая!
Мадам Капкаун
Ее нетрудно будет отыскать
И в темноте. Разденьтесь и ступайте
Прямехонько туда. Я буду следом.
Смелей! Не пожалеете потом.
Уходит.
Бреллок
Вот это случай! Главное - молчать
И слушаться. У ней не хватит духу
Сгубить меня, хоть будь она Геката! {24}
...Воображу, что я иду к подружке
И, может статься, не вернусь назад...
А уцелею - мне сам черт не брат!
Уходит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: