Джеймс Барри - Мэри-Роз
- Название:Мэри-Роз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Барри - Мэри-Роз краткое содержание
Мэри-Роз - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Камерон. Нет, не вычерпал; но сделаю это теперь, ежели пошелаете.
Мэри-Роз. Сперва историю; без истории не уеду.
Камерон. Хорошо же. Отец маленькой мисс весьма любил рыбачить, и порою высаживал крошку на остров, а сам удил рыбу с лодки, плавая вокруг него.
Мэри-Роз. Ну прямо как мой отец и я!
Саймон. Держу пари, сюда приезжает немало отважных туристов.
Камерон. Точно так, ежели, конечно, невежество считать отвагою, а иногда...
Саймон. Именно, именно. Но я и в самом деле нахожу, что нам пора.
Мэри-Роз. Нет, дорогой. Пожалуйста, продолжайте, мистер Камерон.
Камерон. Однажды отец поплыл за своей малюткой, как обычно. Он видел дочь с лодки; говорят, что она послала отцу воздушный поцелуй. Через минуту он причалил к острову - но девочка исчезла.
Мэри-Роз. Исчезла?
Камерон. Она услышала зов острова, хотя до отца не донеслось ни звука.
Мэри-Роз. Ну просто мороз по коже!
Камерон. Мой отец был в числе тех, что обыскивали остров; поиски велись на протяжении многих дней.
Мэри-Роз. Но ведь для того, чтобы обыскать этот славный островок, потребуется не так уж много минут.
Камерон. Люди искали, мэм, еще долго после того, как стало ясно, что поиски бессмысленны.
Мэри-Роз. Что за история, просто кровь стынет в жилах! Саймон, милый, а ведь это могла быть твоя Мэри-Роз! А продолжение есть?
Камерон. Продолжение есть. Это случилось примерно месяц спустя. Отец девочки бродил по берегу, вон там, и увидел, как на острове что-то движется. Затрепетав, мэм, он переплыл залив на лодке - и нашел свою маленькая мисс.
Мэри-Роз. Живую-здоровую?
Камерон. Да, мэм.
Мэри-Роз. Я рада; но это отчасти разрушает покров тайны.
Саймон. Почему же, Мэри-Роз?
Мэри-Роз. Да потому что девочка смогла рассказать людям, что произошло, глупый. Так что же произошло?
Камерон. Все не так просто. Малютка даже не подозревала, что произошло нечто из ряда вон выходящее. Она полагала, что пробыла вдали от отца не более часа. (Мэри-Роз вздрагивает и берет мужа за руку.)
Саймон (более легкомысленно, нежели у него на душе). Все вы со своими привидениями да призраками, о житель туманов!
Мэри-Роз (улыбаясь). Не тревожься, Саймон; я только притворялась.
Камерон. Пока вы находитесь в наших краях, не доверять историям не след. Будучи здесь, я верю каждому слову; хотя, вновь оказавшись в Абердине, я направляю на эти сомнительные россказни холодный свет безжалостного Разума.
Саймон. Вот уж чего до добра не доведет, друг мой! Острову, обладающему могуществом столь безграничным, уж верно, ничего не стоит докричаться до Абердина - а может быть, и до более отдаленных мест...
Камерон (встревоженно). Об этом я не подумал. Ошень может быть, что вы правы.
Саймон. Ох, берегитесь, мистер Камерон, а то в один прекрасный день будете вы проповедовать далеко-далеко отсюда, - тут-то зов и выхватит вас с кафедры, и вернет на остров, - словно форель на длинной леске.
Камерон. Мне не нравятся речи мистера Блейка. Пойду вычерпаю воду. (Камерон возвращается к лодке, вскоре течение относит лодку в сторону, и она исчезает из виду.)
Мэри-Роз (приятно заинтригованная). А если предположить, что это правда, Саймон?
Саймон (стойко). Но это же неправда.
Мэри-Роз. Конечно, нет; но, будь это правдой, какое ужасное потрясение для девочки - услышать от отца, что она пропадала где-то несколько недель!
Саймон. Вероятнее всего, ей так и не рассказали. Может быть, отец решил, что дитя не следует пугать.
Мэри-Роз. Бедная девочка! Да, наверное, так было бы к лучшему. И все-таки - это означало пойти на риск.
Саймон. Почему?
Мэри-Роз. Ну - не зная о том, что случилось прежде, она могла бы вернуться и... снова попасться в ловушку. (Она подвигается поближе к мужу.) Островок, островочек, что-то сегодня ты мне совсем не по душе.
Саймон. Если она и в самом деле вернется, будем надеяться, что вернется она с крепким и здоровым мужем, который сумеет ее защитить.
Мэри-Роз (довольно). Славные люди эти мужья. Ты ведь никому не позволишь меня отнять, правда, Саймон?
Саймон. Пусть попробуют. (Весело.) А теперь давай-ка запакуем остатки пиршества и сбежим с места преступления. Уж мы-то точно никогда не вернемся сюда, Мэри-Роз, я слишком напуган! (Мэри-Роз помогает мужу запаковывать вещи.)
Мэри-Роз. Нехорошо так вести себя по отношению к моему острову. Бедный, одинокий островок! Я и не знала, что ты любишь, когда тебя навещают; боюсь, что более мне тебя навестить не придется. Последний раз всегда навевает грустные мысли, о чем бы не зашла, речь, правда, Саймон?
Саймон (живо). Последний раз наступает всегда, моя родная-любимая.
Мэри-Роз. Да... наверное... всегда. Саймон, когда-нибудь я погляжу на тебя в последний раз. (Взъерошив ему волосы.) Однажды я приглажу этот хохолок в тысячный раз, - и более никогда не доведется мне этого сделать, хохолок.
Саймон. Однажды я хвачусь - а его и нет больше. В тот день я скажу: "Ну, наконец избавился!"
Мэри-Роз. Я сейчас расплачусь. (Она капризна скорее, чем весела, и весела скорее, чем печальна. Саймон целует ее волосы.) Однажды, Саймон, ты поцелуешь меня в последний раз.
Саймон. Ну уж, во всяком случае, этот раз последним не был. (В доказательство он шутливо целует ее снова, даже не предполагая, что этот раз может оказаться последним. Мэри-Роз вздрагивает.) Что с тобой?
Мэри-Роз. Не знаю; что-то словно нашло на меня.
Саймон. Все твои рассуждения про "последний раз"! Вот что я скажу вам, госпожа Блейк: однажды вы в последний раз поглядите на своего малыша. (Торопливо.) Я имею в виду, что не век же ему быть младенцем; в один прекрасный день ты в последний раз увидишь его малышом, а на следующий день впервые разглядишь в нем юного джентльмена. Ты только подумай!
Мэри-Роз (хлопая в ладоши). Самое замечательное время наступит тогда, когда он повзрослеет и посадит меня на колени вместо того, чтобы на колени сажала его я. О, восхитительно! (Настроение ее снова внезапно меняется.) Правда, печально, что мы так редко осознаем, когда последний раз и в самом деле наступает? Ох, как бы мы им тогда воспользовались!
Саймон. Не верь этому. Знать заранее - значит, все испортить. (Вещи почти все упакованы.) Не затоптать ли мне огонь?
Мэри-Роз. Оставь это дело Камерону. Саймон, я хочу, чтобы ты посидел рядом и поухаживал за мною, как полагается влюбленному.
Саймон. Что за жизнь! Так, дай-ка припомнить, с чего следует начинать? С какой руки? Похоже, я напрочь забыл, как это делается.
Мэри-Роз. Тогда я за тобой поухаживаю. (Играя с его волосами.) Скажи, Саймон, была ли я тебе хорошей женой все эти годы? Я не имею в виду, всегда. Отлично помню тот ужасный день, когда я бросила в тебя масленкой. Я очень извиняюсь. Но в общем и целом, была ли я сносной женой, не чем-то потрясающим, конечно, но так, не хуже других?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: