Онелио Кардосо - Онелио Хорхе Кардосо - Избранные рассказы

Тут можно читать онлайн Онелио Кардосо - Онелио Хорхе Кардосо - Избранные рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose, издательство Художественная литература, год 1987. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Онелио Хорхе Кардосо - Избранные рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1987
  • Город:
    М.:
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Онелио Кардосо - Онелио Хорхе Кардосо - Избранные рассказы краткое содержание

Онелио Хорхе Кардосо - Избранные рассказы - описание и краткое содержание, автор Онелио Кардосо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Онелио Хорхе Кардосо (1914–1986) — одного из крупнейших новеллистов Латинской Америки — на Кубе, его родине, называют Главный Рассказчиком. Творчество этого писателя хорошо известно советским людям. В его коротких рассказах перед читателем предстают самые различные человеческие судьбы. Рассказы эти — всегда кубинские, ибо выражают национальные черты кубинского народа: его мужество, благородство, честность.

Настоящий сборник является наиболее полным изданием рассказов Онелио Хорхе Кардосо на русском языке.

Онелио Хорхе Кардосо - Избранные рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Онелио Хорхе Кардосо - Избранные рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Онелио Кардосо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Все зависит от того, за что была пролита кровь, — ответил я. — Если за свободу, то отстанет, а если из-за золота или удобрения, что в конечном счете одно и то же, нам от него не отделаться никогда.

Пожалуй, это были последние слова, сказанные мною капитану. Пять дней и ночей стоял он на вахте, а на шестой день повесился. Когда его мертвое тело спускали вниз, не знаю, было ли мне его жаль или хотелось смеяться. Но какое это имеет значение, если капитана Оторви Голову не существовало на свете? Он и сам не страдал, и никого не заставил страдать.

Мы бросили труп в море; кровавое кольцо остановилось и, последовав за ним, покинуло наконец наше судно.

Потом я попал в другие века и водил дружбу со множеством хороших, смелых людей.

Как-то раз мы ловили рыбу на превосходной шхуне, принадлежавшей мне, от которой еще пахло свежей краской, когда мимо нас пролетел «Куатро вьентос». Это были Барберан и Кольяр [29] Барберан Мариано и Кольяр Хоакин — испанские летчики, совершившие в 1933 г. на самолете «Куатро вьентос» («Четыре ветра») перелет из Испании в Мексику через Кубу. , направлявшиеся из Испании в Камагуэй. Я, конечно, немного удивился такому неожиданному сюрпризу, поскольку никак не рассчитывал их увидеть, хотя мне тут же пришло в голову, что настает великая эпоха, когда на смену паруснику должен прийти самолет.

Но я очень люблю море и поэтому поторопился взять от него все возможное. Я надумал продать шхуну. Она была превосходная, и я не продешевил. Мне заплатили за нее три миллиона. На эти деньги я собирался объехать весь мир на каком-нибудь роскошном судне, которым мне не надо было бы управлять и где я мог бы быть самым обычным туристом.

На нем-то я и совершил путешествие в Ленинград. Мне давно хотелось пройтись по паркам Петродворца, посмотреть на фонтаны, проплыть по Неве, а заодно взглянуть на крейсер «Аврора». И вот тут произошло чудо, если не считать Барберана и Кольяра.

Неожиданно разразилась буря, тогда как я настроился на мирный лад, уверенный, что море будет спокойным, а небо безоблачным. Разве только добрая стая летучих рыб станет преследовать нас во время путешествия, и то потому, что они прекрасно летают, а может, потому, что мне так нравится. И вдруг внезапная буря заставила меня задуматься. Она никак не входила в мои планы.

«Это ненадолго, — решил я. — Раз буря не входит в мои расчеты, значит, нечего ее и бояться». И я отправился в просторную каюту, улегся на спину и принялся читать книгу рассказов Анхеля Аранго [30] Анхель Аранго (род. в 1926 г.) — кубинский писатель-фантаст. «Куда идут сефаломы».

Чтение мое прервал отчаянный звон колокола, и резкий толчок свалил меня на пол.

— Вот дьявол! — закричал я, но тут в дверях показалось бледное лицо одного из офицеров.

— Сначала женщины и дети, — распорядился он.

— Стоит ли рассказывать эту печальную историю?

Скажу только, что судно затонуло, а я спасся, ухватившись за какую-то доску. Крепко держась за нее руками, я отчаянно сражался с волнами и страшным ветром, пока вдруг не сообразил, что могу приказать себе.

— Открой глаза! — в бешенстве закричал я.

И, разумеется, снова очутился в камере. Не хватало воздуха, я задыхался.

На сей раз я не чувствовал себя счастливым в заточении. Мне показалось, будто несчастье произошло не во сне, а наяву. И когда по решетке застучала железная кувалда, возвещающая об ужине, я, сам не зная почему, сказал стражнику, беря у него миску с едой:

— Имейте в виду, греческое судно «Фермопилы» окончило плавание при входе в Финский залив.

Не помню, посмотрел он на меня тогда или нет, но настоящее чудо случилось на следующий день, когда вместе с завтраком стражник принес мне утренний выпуск газеты и в глазах его светилось искреннее изумление. Я прочел заголовок: «Бедствие! Греческое судно „Фермопилы“ потерпело крушение при входе в Финский залив».

Вот так. Что же мне теперь делать? Идет шестой месяц. Открыть глаза или закрыть?..

1968.

Змея и ее хвост

(Перевод Р. Линцер)

Конечно, так оно и есть, все происходит потому, что я постоянно разжигаю живое воображение этого семилетнего парнишки.

Отсюда и пошло.

Например, разглядываем мы с ним, со стороны крепости Ла-Чоррера, устье Альмендареса, и я возьми да и скажи, что хорошо бы река была вот этакой здоровенной змеей, и он сразу же увидел на каждом берегу устья по огромному змеиному глазу и обращенный к морю коварный подстерегающий взгляд.

А еще я постоянно рассказываю ему истории, которые он хотел бы услышать от старшего друга, невзирая на его высокий рост и суровый нрав.

Случается, желая рассмешить мальчика, я вставляю какое-нибудь запретное словечко, ну, уж не из самых плохих, а такое, что можно сказать, если ты не дурак и понимаешь, что не стоит принимать все это слишком всерьез.

Надо видеть, как мальчишка хохочет.

Все зубы, с щербинкой от выпавшего молочного, так и сверкают, и ясно, что он освободился от непосильной тяжести.

Во всяком случае, сам того не желая, я занял какое-то место в его воображении. И, видно, не малое, ведь стоит ему высунуть нос на улицу, как он принимается, озираясь по сторонам, искать меня.

Ладно уж, верно, так получилось, потому что мне всякое могло взбрести на ум — вдруг ни с того ни с сего говорю ему:

— Поехали завтра в Матансас?

Прежде всего я вижу, какое у него сделалось лицо. Ведь это очень далеко, а может, даже в чужих краях, куда ездят только взрослые, и то если уж очень нужно, если пришла телеграмма от родных или еще что случилось. Потом я понял — он вне себя от радости.

И тогда добавил, что самое главное — поезд, который идет от Касабланки, а до него мы поплывем в лодке через залив, и поезд к тому же электрический, без дыма, без пыхтящего паровоза, правда, со свистком — это уж так.

Конечно, то, что я обещаю детям, я выполняю, особенно когда имеешь дело с таким мальчиком — ведь он опустит голову, уставится в плитки пола и видит там все — и залив, и лодку, и Матансас, и поезд.

Итак, на следующий день я положил в пакет кусок мяса с двумя ломтями хлеба, один термос с молоком, другой с водой, добавил немного карамели, и мы отправились в путь на рассвете, чтобы занять в поезде места получше.

И тут выяснились два очень важных обстоятельства. Во-первых, я заметил, что мальчик не отрываясь смотрит в окно автобуса, как будто на свете нет ничего другого, кроме неба. Тогда я спросил его:

— Послушай, ты что, никогда не видел рассвета?

— Никогда, — ответил он.

И я понял — малыш впервые в жизни видит такое чудо, видит, как занимается день на земле.

Во-вторых, услыхав от меня название Касабланка [31] Касабланка (Casa blanca) по-испански означает «белый дом». , он спросил, не там ли живет президент Соединенных Штатов, и глаза у него так и загорелись любопытством.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Онелио Кардосо читать все книги автора по порядку

Онелио Кардосо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Онелио Хорхе Кардосо - Избранные рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Онелио Хорхе Кардосо - Избранные рассказы, автор: Онелио Кардосо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x