Сирил Тернер - Трагедия мстителя

Тут можно читать онлайн Сирил Тернер - Трагедия мстителя - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия мстителя
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сирил Тернер - Трагедия мстителя краткое содержание

Трагедия мстителя - описание и краткое содержание, автор Сирил Тернер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трагедия мстителя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Трагедия мстителя - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сирил Тернер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Луссуриозо

Ужель на эти мелочные тяжбы

Суд тратит время?

Виндиче

Для многих это хлеб, сударь. Иные корифеи, ведя бесконечные тяжбы, так объелись судебными терминами, что они и на улице говорят на варварской латыни; а молитвы у них выходят вроде аппеляции: просим, дескать, мол, признать грехи недействительными и вынести частное определение о взятии души на небо.

Луссуриозо

Какая странная, однако, жизнь.

А впрочем, в этом сущности человечья:

Какие помыслы - такие речи.

И что ж тебе, приятель, по душе?

Виндиче

Что? А вот, к примеру говоря, помирает известный богач, и какой-нибудь оборванец подрядился отзвонить по нему в колокола. А тот уставился на огромный сундук и все никак не отойдет, сказать уже ничего не может и только пальцем тебе на шкатулки показывает; и вот уже шепоток пошел, что совсем человек в беспамятстве, а он в эту минуту думает о чьих-то просроченных векселях, о конфискации чьего-то имущества. Нет, каково! Уже слышно, как у него хрипит и булькает в горле, а он, знай, лихорадочно соображает, чем припугнуть своих нищих жильцов... Да-а, над всем этим можно лет десять голову ломать!.. Есть у меня одна мысль в виде живой картины - она и сейчас передо мной - я вам ее, кстати, нынче же и нарисую, ваша милость, а что она вам понравится, за это я головой ручаюсь, сделаю-то я это безвозмездно.

Луссуpиозо

Не за того меня ты принимаешь,

Я, знаешь ли, скупиться не привык.

Какая ж мысль? Попробуем на вкус.

Виндиче

Нарисовать картину?

Луссуриозо

Нарисуй.

Виндиче

Ну что ж, представьте себе: "Отец-процентщик жарится в аду, а его сын и наследник пляшет на радостях со своей шлюшкой".

Ипполито (в сторону)

Без экивоков принялся за дело.

Луссуриозо

Сюжет занятный, но в твоей картине

Не все придется кой-кому по сердцу.

Виндиче

За шлюху головой ручаюсь я.

Ипполито (в сторону)

Ты прав, когда б она сошла с картины.

Виндиче

Что до сына и наследника, то его дружки-кутилы только ахнут, когда он выйдет к ним в расшитых золотом панталонах.

Луссуриозо

Ты мне - о выгоде, а я боюсь,

Что мы, отца-процентщика поджарив,

Картиной этой неприглядной можем

Его друзей богатых оскорбить.

Виндиче

Ах, синьор, правда ваша. Эти плуты скорее дадут себя вывести на чистую воду, чем на полотне.

Луссуриозо (в сторону)

Меланхоличен, а красноречив!

За деньги он пырнет отца родного.

(Вслух.)

Небось, деньжат негусто?

Виндиче

О-хо-хо!

Я уж забыл, как выглядят гинеи.

Церковной крысы я, синьор, беднее.

Луссуриозо (в сторону)

Мне это на руку.

Виндиче

Дают мне кров,

Чтоб только я не лаялся, и хлеба.

Когда уже пристану, как пиявка.

Луссуриозо

Вот получай за прежние обиды,

(Дает ему несколько золотых.)

Виндиче

Я слепну!

Луссуриозо

Что?

Виндиче

В глазах моих темнеет.

Луч солнца отразился слишком резко,

И стал я слепнуть от такого блеска.

Луссуриозо (в сторону)

Вся меланхолия сейчас пройдет.

(Вслух.)

Что, полегчало?

Виндиче

И не говорите.

Луссуриозо

Запомни все, что ты сейчас услышишь,

И станет уж совсем легко. Так вот,

Взывая к вашим шпагам о расправе,

Открою козни вам того, кто думал

Ославить вас и оскорбить меня.

Ипполито

Ославить нас?

Луссуриозо

Вот именно - ославить.

Пусть гнев ваш праведный, соединившись,

Падет с удвоенною силой.

Виндиче

Кто он,

Мерзавец этот?

Луссуриозо

Пьято, гнусный сводник.

Я обещал ему, что позабочусь

О том, чтобы его в тюрьме сгноили.

Виндиче (в сторону)

Меня, короче.

Ипполито

Как же он посмел?

Луссуриозо

Так и посмел.

(Ипполито.)

А все твоя затея!

Виндиче

Твоя? Возможно ли?

Ипполито

Представь себе.

Луссуриозо

Он, шельма, обещал достать мне девку,

А сам, неблагодарная свинья,

Моими же брильянтами прельщая,

Едва не совратил сестрицу вашу.

Ипполито

Мерзавец!

Виндиче

Я спущу с него три шкуры.

Луссуриозо

Я, зная целомудренность ее

И зная, как подобные посулы

Способны оскорбить невинный взгляд,

Не мог ему простить его коварства...

Виндиче

Ну да, конечно, не могли простить...

Синьор, я тронут вашим благородством.

Луссуриозо

И вышвырнул его без лишних слов.

Виндиче (в сторону)

Ах, вышвырнул? Ну погоди же, тварь!

Луссуриозо

Вот плата за мои благодеянья!

Склонять к такому... и кого? Кастиццу,

Чья непорочность для меня - святыня!

На что рассчитывал безумец этот?

Короче, потерпев с ней неудачу,

Он, бестия, решил нажать на мать;

Та, по всему, податлива; как масло,

Вмиг дочку уступила.

Виндиче

Хороша!

Луссуриозо

Решив, что дело сделано, сюда

Явился он бахвалиться, но я...

Виндиче

Но вы?

Луссуpиозо

Я так рассвирепел, что, наземь

Свалив его, избил до полусмерти.

Я, может, круто обошелся с ним?

Ипполито

Он заслужил такое обхожденье.

Виндиче (в сторону)

Где громы? Где возмездие небес?

Луссуриозо

Уж если я, чужой, не смог сдержаться,

Что ж говорить о вас?

Виндиче

Он до рассвета

Не доживет.

Луссуриозо

Он где-то во дворце.

Ты с ним, Ипполито, заговори,

Пускай твой брат его в лицо узнает.

Ипполито

В том нет нужды, милорд. Я... я могу

На Пьято показать...

Луссуриозо

Нет, замани

Сюда его. Пусть на моих глазах

Он кровью истечет.

Ипполито (Виндиче)

Ты слышишь, брат?

Виндиче (Ипполито)

Да, слышу. Исполняй же приказанье.

Ипполито (Виндиче)

Как приведу я, пораскинь мозгами,

Тебя, когда ты вот он, перед нами?

Уходит.

Луссуpиозо

Как бишь тебя зовут-то?

Виндиче

Виндиче.

Луссуриозо

Что ж, имя подходящее.

Виндиче

Да - Мститель.

Луссуриозо

Рука твоя, надеюсь, не дрожит,

Обрушиваясь на врагов?

Виндиче

Нисколько.

Луссуриозо

Твой враг заклятый - Пьято.

Виндиче

Он умрет.

Луссуриозо

Услуги помню я. И тот не тужит,

Кто верою и правдою мне служит.

Входит Ипполито.

Виндиче

Уж как-нибудь сочтемся, ваша милость

Луссуриозо

Ну что, Ипполито, где этот сводник?

Ипполито

Синьор, он просто в непотребном виде.

Взял на душу он самый тяжкий грех:

Как грязная скотина, нализался,

И так его при этом развезло,

Что лучше вам сей мерзости не видеть.

Луссуриозо

Каков холоп - и сводник, и пропойца!

Виндиче (в сторону)

Отлично выкрутился. Ай да брат!

Луссуриозо

Обоим вам не терпится, я вижу,

Злодея кончить, так же как и мне.

Виндиче

Еще бы! А иначе жизнь не в жизнь.

Луссуpиозо (Ипполито)

Так проводи же брата. Пусть возьмет

Он Пьято на заметку...

Ипполито

Да, милорд.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сирил Тернер читать все книги автора по порядку

Сирил Тернер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия мстителя отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия мстителя, автор: Сирил Тернер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x