Мемпо Джардинелли - Жаркая луна. Десятый круг ада

Тут можно читать онлайн Мемпо Джардинелли - Жаркая луна. Десятый круг ада - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose, издательство ACT: Транзиткнига, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Жаркая луна. Десятый круг ада
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ACT: Транзиткнига
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-022163-0, 5-9578-1165-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мемпо Джардинелли - Жаркая луна. Десятый круг ада краткое содержание

Жаркая луна. Десятый круг ада - описание и краткое содержание, автор Мемпо Джардинелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Современная «Лолита», исполненная на стыке классических латиноамериканских стилей — «магического» и «мистического» реализма?

Эстетский триллер?

Или просто — эффектная, нервная, безупречно оригинальная проза, по словам критиков, «ломающая хребет читателю и захватывающая его душу с оглушительной скоростью»?

Жаркая луна. Десятый круг ада - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жаркая луна. Десятый круг ада - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мемпо Джардинелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Она опередила меня. Некоторые подумают, что женщины всегда одерживают верх. Возможно, они правы. Но в данном случае половые различия не играли никакой роли. Просто мы оба были людьми дурными, вот и все тут. А кроме того, достала нас эта жизнь, проела до печенок.

ЭПИЛОГ

Грисельда посчитала меня убитым, однако я не умер. Повторяю, некоторые люди чрезвычайно живучи, к таким, по-видимому, отношусь и я.

Я находился в коме, и не знаю, где и сколько времени. В настоящий момент я едва могу двигаться, а то место, где нахожусь, пахнет больницей. Я способен чувствовать вкус чая, который мне дают пить с ложечки, и аромат накрахмаленных простыней, наверное, белых. Я только что очнулся от продолжительного сна и лежу с закрытыми глазами, размышляя о Грисельде. Я не знаю, известно ли ей, что я не умер. Надо полагать, ей удалось скрыться. Где она сейчас: в Фосе или в Сан-Паулу? А может, в Рио или в Баие, как она и мечтала?

Я буду ее искать. Сейчас я весь в бинтах. Но когда я поправлюсь, я буду искать ее и найду. Она пыталась замочить меня, стерва, но ей не удалось. Я из когорты жизнестойких. Нас не так легко убить. И мне нравиться чувствовать себя таким.

Я жив. Это самое главное. Я дышу. Она не убила меня, стерва. Не сумела убить.

И я, разумеется, буду искать ее и найду.

Несмотря на то что снаружи, как водится, стоит легавый. Несмотря на то что будет суд и меня обязательно посадят. Однажды я выйду на свободу и наверняка найду ее.

Я приоткрываю глаза, и меня завораживает свет. Это возвращение к жизни, хотя проявляется она лишь в движениях медицинской сестры, которая поит меня чаем. Очень хорошо. Я буду пить много чая, вновь стану здоровым и пойду искать Грис.

Ах, Грисельда, любимая моя Грисельда, когда я тебя отыщу…

Рано или поздно я восстановлю силы. Не знаю, как я тебя убью, Грисельда, но клянусь, что сделаю это. Я не могу пока ничего планировать, но уверен: мы с тобой еще встретимся, и я убью тебя. Да, я до сих пор тебя люблю, но одновременно — ненавижу. Ненавижу больше, чем кого-либо в мире. И я не успокоюсь, пока не отомщу тебе.

Горячий чай мне очень нравится. Он течет по пищеводу и вызывает приятное ощущение сладости. Я полностью открываю глаза, чтобы поблагодарить медсестру, подобно тому как благодарю свет, который снова вижу. Свет — какое чудо! Я зажмуриваюсь и медленно приподнимаю веки. Это что-то фантастическое. Медсестра улыбается мне. Ее улыбка драгоценна. Я опускаю ресницы и думаю об этой обворожительной улыбке.

Я лежу с закрытыми глазами, и вдруг нечто заставляет меня распахнуть их в ужасе. Сероглазая Грисельда, улыбаясь, смотрит на меня. От ее улыбки веет холодом мрамора или айсберга.

— Сожалею, любовь моя, но два раза — это уже слишком, — говорит она.

Вот и все, что мне удается услышать до того, как звучит последний выстрел.

Хихон, Андалусия, Лиссабон.

Май — июнь 1988 года

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Че — распространенное в Аргентине несколько фамильярное обращение. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Л. Сандрини — известный аргентинский комический актер.

3

Мачо — человек, не признающий за женщиной равных прав с мужчиной.

4

«Фалькон» — модель автомобиля марки «Форд», употреблявшаяся аргентинской полицией и военными в штатском в период военной диктатуры для арестов, убийств и грабежа населения. Чаще всего это были машины зеленого цвета, без номерных знаков.

5

Сиеста — послеобеденный отдых в тропических и субтропических странах.

6

Минайа Альвар Фаньес — легендарный испанский воин, помощник героя испанской эпической поэмы XII века «Песнь о моем Сиде». Человек осторожный и предусмотрительный, по некоторым версиям, родственник Сида.

7

Ромеро де Торрес — испанский художник-портретист конца XIX — начала XX века.

8

Curriculum vitae (лат.) — краткие сведения о чьей-либо жизни.

9

«Чамаме» — фольклорная музыка провинции Чако (север Аргентины).

10

«Карфаген должен быть разрушен» (лат.) — таким призывом заканчивал все свои речи римский сенатор Катон Старший.

11

Чако — провинция на северо-востоке Аргентины.

12

Хустисиалистская (до 1958 г. Перонистская) партия основана в 1947 г. президентом Аргентины Х.Д. Пероном.

13

Ресистенсия (исп.) — сопротивление.

14

Анорексия — отсутствие аппетита.

15

Гвинеи — ныне Гайана, Суринам и Гвиана.

16

Кайманы — общее название трех видов пресмыкающихся семейства аллигаторов, длина до 5 м.

17

Текома — род растений семейства бегониевых.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мемпо Джардинелли читать все книги автора по порядку

Мемпо Джардинелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жаркая луна. Десятый круг ада отзывы


Отзывы читателей о книге Жаркая луна. Десятый круг ада, автор: Мемпо Джардинелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x