Ричард Бротиган - Генерал Конфедерации из Биг Сура
- Название:Генерал Конфедерации из Биг Сура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1964
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Бротиган - Генерал Конфедерации из Биг Сура краткое содержание
Генерал Конфедерации из Биг Сура - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Скорее всего, ребята попали не на ту дорогу и сожгли весь бензин. Им нужно было на 101-ю. Здесь на много миль нет ни одной автозаправки, и они решили, что мы не обеднеем из-за нескольких галлонов бензина. Если бы у нас горел свет, они, наверное, просто попросили бы.
Ли Меллон помахал на прощанье винчестером, и они очень медленно поехали в сторону Сан-Луис-Обиспо и Санта-Барбары, где их ждала сестра. Да, скорее всего, это была ошибка навигации. Им следовало оставаться на 101-й.
Ли Меллон помахал на прощанье винчестером и нажал на курок. Конечно, они были слишком далеко и ничего не услышали. Они были примерно в пятидесяти ярдах от нас, машина набирала скорость, и они не могли услышать характерный звук, с которым боек шелкает в пустом стволе.
Грузовик
На завтрак мы ели пшеничные хлопья. Этих хлопьев у нас был пятифунтовый мешок, купленный в Сан-Франциско на старом рынке у Хрустального дворца. Ровно за день до того, как это прекрасное здание снесли, и на его месте построили мотель.
Пшеничные хлопья становились нашим тоскливым завтраком всякий раз, когда заканчивалась другая еда. Еще у нас было сухое молоко, чтобы заливать им хлопья, немного сахара и сухари от Ли Меллона. Кофе не было, только зеленый чай.
— Мы теперь богатые, — сказал Ли Меллон, доставая из кармана $6.72. Он положил деньги перед собой на пол и стал похож на нумизмата, разглядывающего редкую монету.
— Можно купить еды, — наивно предложил я. — Или патроны.
— Эти парни, наверное, до сих пор не могут отклеиться от штанов, — засмеялся Ли Меллон, — В химчистку они их точно не понесут.
— Ха-ха, — засмеялся я.
С крыши спрыгнул кот. У нас было полдюжины котов. Они вечно хотели есть. Кот подошел поближе и попытался проглотить кусочек сухаря от Ли Меллона. Поскребясь об него зубом, он решил, что сухарь не стоит таких усилий.
Кот ушел на веранду и, усевшись на бледном солнышке, стал смотреть, как по дну пруда лениво скользит змея с полупереваренной лягушкой в животе.
— Возьмем деньги и поедем трахаться, — сказал Ли Меллон. — Это важнее, чем еда и патроны. Давно надо было поставить грузовик поближе к дороге. Жизнь сразу стала бы легче.
— Ты собираешься трахаться за $6.72? — спросил я.
— Поедем к Элизабет.
— Она же работает только в Лос-Анжелесе, — сказал я.
— Вообще-то да, но иногда дает. Для разнообразия. Нужно застать ее в подходящем настроении. То, что она творит в Лос-Анжелесе — вообще фантастика.
— Коробка патронов 22 калибра — было бы здорово, — сказал я. — Фунт кофе… на двоих? Стодолларовая девушка из Лос-Анжелеса за $6.72? Может ты еще спишь, дружище?
— Нет, не сплю, — сказал он. — Все будет нормально. В любом случае, мы ничего не теряем. Может, она пригласит нас на завтрак. Доедай батон и поехали.
Ли Меллон обладал уникальным чувством искажения. Доедай батон. Предмет, который я держал в руке, никогда не имел ничего общего с батоном. Я отложил молоток с зубилом, и мы пошли к грузовику.
Грузовик был похож на машину времен Гражданской войны, если бы тогда были машины. Но он ездил, несмотря на отсутствие бензобака.
К раме грузовика была приделана пятидесятигаллоновая бензиновая канистра со специальным цилиндром на крышке, который с помощью насоса соединялся с карбюратором.
Работало это так. Ли Меллон крутил руль, а я стоял в кузове и следил, чтобы с насосом все было в порядке, чтобы он не отлетел на ухабах.
Когда мы выезжали на шоссе, вид у нас был весьма забавный. У меня так и не хватило духу спросить Ли Меллона, что случилось с бензобаком. Я предпочел не знать.
В разгар жизни
Я видел Элизабет всего два раза, но запомнил надолго. Она была прекрасна, и три месяца в году работала в Лос-Анжелесе. Каждый год она нанимала какую-нибудь женщину, обычно мексиканку, чтобы та жила в Биг Суре и смотрела за детьми в ее отсутствие. После чего производила над собой совершенно фантастические манипуляции, причем делала это очень профессионально.
В Биг Суре она жила в грубо сколоченном терехкомнатном домике с четырьмя детьми, каждый из которых был похож на нее, как отражение в зеркале. Она носила распущенные по плечам волосы, простые платья из грубой ткани, на ногах сандалии, и жила жизнью физичекого и духовного созерцания.
Она разводила огород, консервировала овощи, колола дрова, шила одежду — короче, делала все, что делает женщина, когда ей приходится жить без мужчины, одной, вдали от мира, и растить детей, отдавая им лучшее, что у нее есть. Она была очень спокойной и много читала.
Такую жизнь она вынашивала девять месяцев в году — как особого рода беременность, — после чего нанимала мексиканку, чтобы та смотрела за детьми, и уезжала в Лос-Анжелес, где, произведя с собой физическую и духовную трансформацию, превращалась в очень дорогую девушку по вызову, специализирующуюся на экзотических удовольствиях для тех мужчин, которым для исполнения изощренных фантазий нужны красивые женщины.
Она делала все, чего хотели мужчины. Они платили ей сто долларов, а иногда и больше, за то, что она давала им возможность чувствовать себя комфортно и не стыдиться своих желаний — если же мужчины хотели, наоборот, почувствовать дискомфорт, она и это делала, и иногда ей платили дополнительно именно за то, что она позволяла им почувствовать себя дискомфортно.
Элизабет была высококвалифицированным специалистом, работала три месяца в году и делала на этом деньги. Потом возвращалась в Биг Сур, распускала по плечам длинные волосы, вела жизнь, наполненную физическим и духовным созерцанием, и не переносила, когда убивают живых существ.
Она была вегетарианкой и позволяла себе единственную слабость — яйца. Во двор, где играли ее дети, часто заползали гремучие змеи, но она их не трогала.
Старшему сыну было одиннадцать лет, младшему шесть, и змеи вокруг водились в изобилии. Они приползали и уползали, словно мыши, но никогда не прикасались к детям.
Ее муж погиб в Корее. Больше о нем ничего не известно. Она переехала в Биг Сур после его смерти. Она избегала о нем говорить.
Мы ехали к ее дому. До дома было двенадцать миль по хайвею и потом еще несколько миль вдоль темного каньона. Приходилось внимательно следить за дорогой. Здесь очень легко пропустить нужный поворот. Наша максимальная скорость по хайвею составляла не больше двадцати миль в час. Мы доехали до ее дома, остановили машину, Ли Меллон вылез, а я слез. Мы были слаженной командой.
Между деревьев мы увидели длинную веревку с бельем. Ветра не было, и белье висело неподвижно. Во дворе были разбросаны игрушки, и стояли дкорации из песка, которые дети соорудили для какой-то игры — среди декораций валялись оленьи рога и ракушки, но игра выглядела настолько странно, что никто, кроме самих детей, не мог бы объяснить, что это такое. Возможно, это вообще была не игра, а кладбище игр.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: