Пэлем Вудхауз - Дживс и песнь песней
- Название:Дживс и песнь песней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Дживс и песнь песней краткое содержание
Дживс и песнь песней - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но тут пианистка высекла из инструмента вступительные аккорды "Моего сыночка". Таппи надулся, как воздушный шар, сцепил руки, закатил глаза к потолку, являя высшую степень одухотворенности, и запел.
Я думаю, публика была поначалу слишком ошеломлена, чтобы принять экстренные меры. Как ни трудно в это поверить, но даю вам слово -- молодой Таппи Глоссоп пропел всю песню в кромешной тишине. Наконец они пришли в себя.
Нет ничего страшнее бакалейщика, если его раздразнить. Никогда прежде не приходилось мне видеть возбужденных пролетариев, и зрелище это, должен признаться, повергло меня в ужас. Теперь, по крайней мере, я имею представление о том, что творилось во время Великой французской революции. Со всех сторон несся шум, слышимый обычно на рингах Ист-Энда, когда рефери, дисквалифицировав любимца публики, спасается бегством. Затем от слов они перешли к более действенным аргументам: в ход были пущены овощи.
Трудно объяснить почему, но у меня сложилось убеждение, что первым снарядом должен стать огурец. Такая, знаете ли, причудливая игра воображения. В действительности, однако, этим предметом оказался банан, и я сразу же признал интеллектуальное превосходство мудреца, отдавшего предпочтение тропическому плоду. Сидящим в зале джентльменам с раннего детства прививали навыки правильного общения с актерами, которым не удалось завоевать симпатии публики, благодаря чему в своих действиях они руководствуются безошибочными инстинктами. Увидев, как банан расплющился о крахмальную грудь Таппи, я мгновенно оценил, насколько это средство эффективнее любого огурца.
Не то чтобы огуречная стратегия вовсе не имела сторонников. По мере развития событий я заметил несколько человек, в чьих глазах светился живой интеллект, которые отдавали предпочтение именно огурцам.
Молодой Таппи отнюдь не остался равнодушным к происходящему. Его глаза вылезли из орбит, волосы встали дыбом, а рот тем временем продолжал открываться и закрываться, не оставляя сомнений в том. что он автоматически продолжает петь. Наконец Таппи вышел из транса и принялся что было сил грести к берегу. У самых дверей он на полкорпуса обошел крупный помидор.
Вскоре волнение улеглось, крики затихли. Я повернулся к Дживсу.
-- Прискорбное зрелище, Дживс, -- сказал я. -- Но у нас не было другого выхода.
-- Да, сэр.
-- Кроме хирургического вмешательства, не так ли?
-- Именно, сэр.
-- Принимая во внимание все происшедшее на глазах известной нам дамы, можно с уверенностью сказать, что роман Глоссоп-Беллингер завершен.
-- Да, сэр.
В эту минуту на сцену вышел Крепыш Бингхэм.
-- Дамы и господа! -- провозгласил старина Бингхэм.
Я подумал было, что он хочет упрекнуть свою паству за столь горячее изъявление чувств. Но не тут-то было. Бингхэм, без сомнения, привык к этим простым и здоровым шуткам и не считал нужным обращать внимание на некоторое оживление в зале.
-- Дамы и господа, -- сказал он, -- следующим номером нашей программы должна была выступать мисс Кора Беллингер, широко известное оперное сопрано. Только что она уведомила меня по телефону, что ее автомобиль сломался в дороге. Мисс Беллингер, однако, направляется к нам в такси и прибудет с минуты на минуту. Тем временем наш друг мистер Инок Симпсон прочитает...
Я схватил Дживса за рукав.
-- Дживс! Вы слышали?
-- Да, сэр.
-- Ее здесь не было!
-- Да, сэр.
-- Она не видела Ватерлоо молодого Таппи.
-- Да, сэр.
-- Вся наша затея провалилась!
-- Да, сэр.
-- Дживс, Дживс, -- сказал я с упреком, и окружающие не могли не заметить гримасы страдания, исказившей благородные черты моего бледного лица. -- Я перенес нервное потрясение, равного которому не было со времен ранних христианских мучеников. Я потерял в весе не один фунт, весь мой организм подвергался неслыханным издевательством. Я прошел через муки, воспоминание о которых еще долгие месяцы будут поднимать меня среди кромешной ночи с постели и бросать в холодный пот. И все это зря. Идемте, Дживс.
-- Если вы не возражаете, сэр, я бы хотел досмотреть оставшуюся часть программы.
-- Поступайте как знаете, Дживс, -- сказал я задумчиво. -- Лично я чувствую себя совершенно опустошенным. Загляну в "Козу и виноград". Еще один коктейль с цианидом -- и домой.
Без чего-то одиннадцать, когда я сидел в гостиной и мрачно тянул более или менее последний бокал успокоительного, в дверь позвонили, и на пороге появился молодой Таппи. У него был вид человека, прошедшего через суровое испытание и заглянувшего в лицо вечности. Под его правым глазом расплывался синяк.
-- Привет, Берти, -- сказал Таппи.
Он вошел и принялся перебирать безделушки на каминной полке, подыскивая, что бы разбить.
-- Я только что пел на концерте у Крепыша Бингхэма, -- объявил он, выдержав паузу.
-- О? -- сказал я. -- Как тебя приняли?
-- Превосходно, -- ответил Таппи. -- Зал затаил дыхание.
-- Произвел фурор?
-- Еще какой. Все рыдали.
Это, заметьте, говорил человек, получивший хорошее воспитание, человек, мать которого долгие годы не уставала твердить своему чаду, что лгать грешно.
-- Мисс Беллингер осталась довольна?
-- В высшей степени.
-- Стало быть, все идет хорошо?
-- Лучше некуда.
Таппи помолчал.
-- Впрочем, с другой стороны...
-- С другой стороны?
-- Видишь ли, Берти, я пораскинул мозгами и пришел к выводу, что мисс Беллингер -- не самая подходящая партия для меня.
-- Ты пришел к такому выводу?
-- К такому.
-- И почему ты пришел к такому выводу?
-- Сам не знаю. Такие мысли приходят как озарение. Понимаешь, Берти, я отношусь к мисс Беллингер с уважением. С восхищением. И все же... Не могу избавиться от чувства, что какая-нибудь нежная, ласковая девушка... э-э-э... Ну, вроде твоей кузины Анджелы... Берти, я пришел с просьбой. Позвони Анджеле и спроси, как она смотрит на то, чтобы пойти со мной сегодня в "Баркли" -- поужинать и потанцевать.
-- Вот телефон. Звони.
-- Лучше ты, Берти. Расчисти путь. Не исключено, что Анджела... Не мне тебе рассказывать, как возникают подобные недоразумения. Берти, старина, прошу тебя, поработай бульдозером.
Я подошел к телефону и назвал номер тети Далии.
-- Анджела сказала, ты можешь придти, -- повторил я слова кузины.
-- Передай ей, -- ответил Таппи полным обожания голосом, -- что я буду у нее через две секунды.
Не успел он сгинуть, как послышался щелчок ключа в замочной скважине и из коридора донеслись тихие шаги.
-- Дживс! -- позвал я.
-- Сэр? -- отозвался Дживс, возникая на пороге.
-- Дживс, произошла престранная вещь. Мистер Глоссоп -- он только что был здесь -- сообщил мне, что между ним и мисс Беллингер все кончено.
-- Да, сэр.
-- Вас, похоже, это не удивляет.
-- Да, сэр. Должен признаться, что я предвидел такой поворот событий.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: