Земовит Щерек - Семерка

Тут можно читать онлайн Земовит Щерек - Семерка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Семерка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Земовит Щерек - Семерка краткое содержание

Семерка - описание и краткое содержание, автор Земовит Щерек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вроде бы банальное путешествие из Кракова в Варшаву превращается в фантастагорический каскад происшествий, перемежаемых размышлениями о том, что такое «Родину любить». Книга молодого автора — в чем-то «польского Пелевина» о новых и давних судьбах Польши. Да, детям до 18+.

Семерка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Семерка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Земовит Щерек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лично переводчику очень нравится его фильм «Год дьявола» (2002) — история рок-группы и ее лидера, который сталкивается с проблемами алкогольной зависимости и потери популярности. Главные роли в фильме играли известные чешские музыканты и исполнители — Яромир Ногавица, Карел Плихал и музыканты группы Čechomor. Приз FIPRESCI на МКФ в Котбусе, шесть Чешских Львов, включая Лучший фильм и Лучший режиссер, Приз Триеста на кинофестивале в Триесте (Италия). Очень рекомендую. Другие фильмы: Карамазовы (2008), Пуговичники (1997). Фильмы Петра Зеленки можно найти на наших торрентах. Тоже очень рекомендую — Материалы из Интернета + Прим. перевод.

27

От распространенных польских имен Мартин (Marcin), которое по-польски произносится: Марчин, и Януш (Ян); то же самое, когда всех русских называют иванами. — Прим. перевод.

28

Ягеллонский Университет — старейшее учебное заведение Кракова.

29

Вот пишут, будто бы поляки не загибают пальцы, как мы, при счете, а отгибают, как это делают западные европейцы. Не замечал… — Прим. перевод.

30

Объединение фамилии «Путин» и жаргонного названия мужского полового органа в польском языке: «kutas» — Прим. перевод.

31

Улица, разделяющая Старый Краков и Казимеж. — Прим. перевод.

32

Доктор Зло (англ. Dr. Evil) в исполнении Майка Майерса — главный злодей в серии фильмов «Остин Пауэрс». Этот персонаж является пародией на злодеев из фильмов о Джеймсе Бонде (…) Доктор Зло лыс, имеет шрам на лице и носит серый костюм (ссылка на доктора Но из одноимённого фильма 1962 года). У него есть белый пушистый персидский кот по имени мистер Бигглсуорт, — правда, тот в дальнейшем потерял всю шерсть в результате побочного эффекта криозаморозки, — сын Скотт Зло и клон по имени Мини-Мы. Мини-мы — точная копия доктора Зло, только в 8 раз меньше; эту роль сыграл Верн Тройер. — Википедия.

33

В наше время это слово обычно употребляется в смысле «обеспеченная городская молодёжь, интересующаяся элитарной зарубежной культурой и искусством, модой, альтернативной музыкой и инди-роком, артхаусным кино, современной литературой и т. п.». — Википедия.

34

Подвал Под Баранами (Piwnica Pod Baranami) — знаменитое студенческое краковское кафе (на площади Рынок), где выступали звезды направления «песенной поэзии» (poezja śpiewana), например, Эва Демарчик; это название сделалось символом данного направления (наше, не совсем точное, соответствие — авторская песня). — Прим. перевод.

35

Studentkor = studentcore, похоже, что это что-то вроде студенческого КВНа или капустника «ниже пояса». — Прим. перевод.

36

Очень коротко: Мариацкая площадь — площадь перед Мариинским собором, соединяется с площадью Рынок; Сукенницы — торговые ряды на площади Рынок; все это представляет собой самый-самый центр купеческого города Кракова. Вавель — комплекс из королевского дворца и соборов в Кракове. Все остальное — в Нэте. — Прим. перевод.

37

Имена прославленных польских королей.

38

Дар, переданный церкви по обету, например, в случае выздоровления. Очень часто такие дары выполнялись из драгоценных материалов в виде такого больного органа: руки, ноги, тела… — Прим. перевод.

39

Здесь: характерный элемент польского народного танца — подскок, и при этом, в полете, одна нога бьет по другой. — Прим. перевод.

40

Аллюзия к Обретенным Землям — землям, отнятым у Германии после Второй мировой войны и переданным Польше. — Прим. перевод.

41

Возможно, аллюзия к песне группы «Трубадуры» «Hej, Sobotka, Sobotka!», где Соботка (Шленза) — гора, центр языческого солярного культа. Если набрать в Гугле слово «Соботка» или «Шленза», такие вещи выяснятся (в рамках всяческих «арийских тайн»), что волосы дыбом встанут. Короче: Соботка — центр поклонения, Семерка — ось Польши. Намек понятен? — Прим. перевод.

42

Гугль и энциклопудии вам в помощь, господа и товарищи читатели!!! — Прим. перевод.

43

Для совсем уже незнающих: «Утомленное солнце» — это русскоязычная переделка знаменитого польского довоенного танго «Ta ostatnia niedziela» («То последнее воскресенье»). Поищите на торрентах передачу «Золотой винил» Олега Нестерова (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3185757). Получите удовольствие. — Прим. перевод.

44

Международная католическая радиостанция. Директором польского «Радио Марии» является священник Тадеуш Рыдзык, деятельности которого была даже посвящена книжка «Тадеуш Рыдзык, император», так что читатель сам может судить о том, что это за станция, и какие порядки на ней действуют. — Прим. перевод.

45

Имеется в виду Венская битва (1683 год), когда войска различных европейских стран под командованием польского короля Яна III Собеского разгромили турок под Веной.

«Триумфальные Врата Города» были выполнены в рамках празднования 325-летия Венской Победы совместно с Национальным Центром Культуры, Министерством Национального Наследия и Правительством города Краков. Виадук расписан лучшими мастерами граффити в стране; располагается он на ал. 29 ноября (выездная дорога на Варшаву).

Проект состоит из двух стен, расположенных на насыпях опор в форме прямоугольных треугольников. На самых заметных площадях изображены лица Яна III Собеского и трех гетманов, отличившихся в Венской Битве: Станислава Яна Яблоновского, Миколая Иеронима Сенявского и Еиеронима Августа Любомирского. На двух стенах под виадуком выполнены живописные композиции апофеоза и триумфа Яна III Собеского: на первой стене — гербы, гусарское оружие и флага Королевства; на второй: фрагмент фрески «Защита Вены» из собора в Опатове.

Дата открытия настенной росписи (мурала): 24.09.2009 г.

(https://pl-pl.facebook.com/media/set/?set=a.146221562102192.27799.140526522671696&type=3)

46

Дуб «Бартек» — черешчатый дуб, памятник природы. Произрастает у дороги в гмине Загнаньск в Свентокшиском воеводстве в Польше. Самое известное дерево в стране. Имеет окружность около 9,85 м, а высота достигает 30 м. В межвоенный период дуб был признан жюри во главе с известным польским ботаником Владиславом Шафером «красивейшим деревом в Польше». https://ru.wikipedia.org/wiki/Бартек_(дерево) + http://www.terina-group.com/samoe-staroe-derevo-polshi-dub-bartek

47

Smutek = Печаль (пол.)

48

Брусчатка и плитка для мощения производства фирмы «Польбрук» (Polbruk). Похоже, сделалась именем нарицательным. — Прим. перевод.

49

Уже не раз и не два переводчик отмечал, что герой рассказов и саги А. Сапковского никакой не ведьмак (что стало обязательным в русскоязычном книжном и переводческом пространстве по причине издательства «АСТ» и переводчика Е. Вайсброта). Еще раз напоминаю: вéджмин (wiedźmin) — это профессия человека, прошедшего специальную подготовку (у Сапковского — еще и генетическую корректировку), который истребляет враждебных людям существ, используя для усиления и ускорения реакции различные «эликсиры» и травы. Иногда в ходе сражения он применяет магические знаки. Ничем другим, свойственным ведьмам и направленным против иных людей, веджмины (в отличие от ведтмаков) не занимаются. — Прим. перевод.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Земовит Щерек читать все книги автора по порядку

Земовит Щерек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Семерка отзывы


Отзывы читателей о книге Семерка, автор: Земовит Щерек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x