Френсис Бомонт - Женись и управляй женой
- Название:Женись и управляй женой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Френсис Бомонт - Женись и управляй женой краткое содержание
Женись и управляй женой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она со мной поедет. Не позволю
Я ей играть своею доброй славой,
Спасу ее от срама и бесчестья,
Которыми ей собственная слабость
И ваши вожделения грозят.
Входит Перес.
А это кто? Вы сговорились, что ли,
Испытывать терпение мое?
Еще один кузен?
Хуан
Ба, дон Мигель!
Где это вы скрывались, старый филин?
В лесу или на чердаке?
Перес
Полковник,
Приливу и отливу жизнь подобна,
И люди тоже то уходят в тень,
То вновь блистают. Здравствуйте, сеньоры.
Я счастлив видеть вас, друзья мои.
Не правда ли, мой дом весьма удобен,
В саду аллеи свежи и тенисты,
Вода в фонтанах - как хрусталь?
Алонсо
Он спятил.
Хуан
Он невменяем, как портной-француз,
Который вечно думает о модах.
Перес
Я вижу, вы собрались в путь, кузина.
Моя жена не солгала, сказав,
Что я вас здесь за сборами застану.
Вы в прошлый раз со мной сыграли шутку
Наверно, чтобы испытать меня?
Мне очень жаль, но в силу обстоятельств
Вас не могу я тут оставить дольше,
Хотя спешу, кузина, вас заверить,
Что я и весь мой дом к услугам вашим.
Леон
К каким услугам? Что за дом? В чем дело?
Перес
Невежливо так забываться в шутках.
В виду имел я этот дом - мой дом.
Леон
Он ваш?
Перес
Он мой, и это вам известно.
Здесь дом моей жены и, значит, мой.
Я попрошу, сеньор, чтоб ваши слуги,
Мои ковры срывающие рьяно,
Развесили их тотчас по местам,
А я проверю мебель и посуду
На первом этаже. Как я заметил,
До шуток вы, сеньор, большой охотник.
Что ж, богачу и пошутить не грех.
Леон
Скажи, моя жена, мое несчастье,
Но только честно - он тебе родня?
Маргарита
Я ничего вам не могу ответить.
Леон
Родней богат я, но таких болванов
Нет средь нее. Итак, дом - ваш?
Перес
Да, мой.
Все в нем - мое. Ничем не поступлюсь я.
Неужто вы не можете, кузен,
Учтивостью ответить на учтивость?
Зачем вам ею злоупотреблять?
Леон
А драться ты умеешь?
Перес
И неплохо.
Жаль, что не доказал я это раньше.
Леон
Тогда попробуй, с бою дом возьми!
Хуан
Не ссорьтесь!
Леон
Я теперь пришел в себя
И, коль докажут мне, что ты не спятил,
И не влюблен (любовь ведь род безумья),
И не свалилось на тебя нежданно
Огромное наследство (ибо это
Не раз людей с ума сводило тоже),
И ты крещен, и у тебя есть крестный,
Я сдамся.
Перес
Убедил наполовину
Меня он в том, что я с луны свалился;
Что гульфика нет на моих штанах;
Что мы, наверно, оба помешались,
Иль в заколдованный дворец попали,
Иль просто видим сон? Сеньор, идемте
На улицу, и, коль я не сумею
Вам в голову обратно разум вбить,
Пускай меня к камину приколотят,
Как римский бюст - из тех, чье назначенье
Служить моделью резчикам печатей.
Леон
Довольно. - Время ехать, Маргарита.
Маргарита
(в сторону)
Нет, лучше я пущу в трубу свой дом
И все добро, но с мужем поквитаюсь.
Я подарила дом его жене,
И нам в другое место переехать
Теперь придется.
Перес
Кто ж из нас рехнулся?
Кто был из нас крещен, а кто язычник?
Что скажете, кузен-магометанин?
Я в гости жду к себе вас, ваша светлость,
И вас, друзья, и вас, кузен любезный.
Мы все - солдаты и должны друг друга
Держаться.
Герцог
(Леону)
Что теперь вы запоете?
К тому же, знайте, ваш патент подложен.
Ступайте и, коль есть у вас охота,
Командуйте себе полком ослов.
К уловке этой я прибег по просьбе
Супруги вашей, чтоб ее избавить
От вашей глупой ревности.
Леон
Все это
Мою любовь к супруге не умалит,
Меня не устрашит и не рассердит.
Есть, к счастью, у нее и у меня
Дома другие, этого не хуже,
И я их постараюсь сохранить.
Землей, жена, ты в Индии владеешь.
Туда поедем, переменим климат
И наших управляющих проверим.
В дорогу!
Маргарита
(в сторону)
Он - мужчина настоящий,
И я - клянусь душой - его люблю!
(Пересу.)
Сеньор, все это шутки. Дом не ваш,
И я вам не кузина. Прочь ступайте
На дом у вас нет прав. Жена-пройдоха
Опять вас обманула. Уходите
И будьте рассудительней.
Леон
Прощайте,
Кузен мой милый. Буду рад вас видеть.
Перес
Клянусь, убью за это и жену
И тех, кто за нее дерзнет вступиться.
(Уходит.)
Хуан
Однако как забавно это все!
Маргарита
(Леону)
Я вас прошу, задержимся на месяц.
Патент исхлопочу я вам и с вами
Поеду. Уступите мне хоть раз.
Леон
Ну хорошо. Тебя я испытаю.
Простите, герцог, у меня дела.
Герцог
(в сторону)
Коль упущу красотку я вторично,
Мне грош цена.
Хуан
Леон, я буду счастлив,
Коль нам придется в бой идти бок о бок.
Себя не дайте только одурачить,
И вы - герой!
Алонсо
Что это явь иль сон?
Уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Севилья. Сад перед домом Маргариты.
Входят Леон с письмом в руке и Маргарита.
Леон
Иди сюда. Ты знаешь этот почерк?
Маргарита
Еще б не знать! Рука Эстефании,
Моей служанки бывшей.
Леон
Мне она
Доносит, что мошенник Какафого,
Его я знаю, сын ростовщика,
В тебя влюблен безумно.
Маргарита
Он мерзавец.
О нем я слышать не хочу.
Леон
(в сторону)
Неужто
Не брезгуешь ты и такою дрянью?
Тут сказано, что он на все готов,
Чтоб встретиться с тобой, и что под вечер
Тебе брильянт он принесет в подарок;
А мне, коль я потешиться не прочь
Иль выгоду извлечь из вашей встречи
(Служить он может для обеих целей),
Советует она не сплоховать.
Я не сплошаю - только будь послушна.
Маргарита
Я вас не подведу, сеньор.
Леон
А герцог
Не явится сегодня снова?
Маргарита
Нет,
Ему здесь делать нечего отныне.
Леон
(в сторону)
А если хватит у меня ума,
Ты ничего не сделаешь мне тоже.
Скажи, чтоб подавали нам обед.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица.
Входит Перес.
Перес
Будь в легких силы у меня побольше,
Я взвыл бы так, что распугал мой голос
Всех шлюх в крещеном мире; чтоб мужчины
Бежали прочь от них, как от чумы;
Чтоб люди государственной измены
Боялись меньше, чем вступленья в брак,
Я разумею тех из них, кто хочет
Спокойно жить в почете и довольстве.
Какую казнь мне для жены придумать?
Как Фаларид, ее в быке зажарить?
Нет, и с быком она стакнуться может
Она куда коровы похитрей.
Изрезать на куски? Но это значит,
Что каждый будет жить и зло творить.
Их не повесишь - чересчур живучи;
Их не утопишь - чересчур легки:
Ведь у нее в пуху не только рыльце;
Их не сожжешь - огонь их не возьмет:
Она ведь холодна, как саламандра.
Не навалить ли скалы на нее,
Как делали гиганты встарь? Что толку?
Ведь даже из-под вавилонской башни
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: