Френсис Бомонт - Женись и управляй женой

Тут можно читать онлайн Френсис Бомонт - Женись и управляй женой - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женись и управляй женой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Френсис Бомонт - Женись и управляй женой краткое содержание

Женись и управляй женой - описание и краткое содержание, автор Френсис Бомонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Женись и управляй женой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Женись и управляй женой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Френсис Бомонт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кузина сообщила мне, что мужу

Открылась и теперь, уладив все,

Благодарит тебя перед отъездом.

Перес

На кладбище пока я погуляю:

Мне мертвецы милей соседей здешних.

Жду через час тебя.

Эстефания

Приду, приду.

Перес

Вели обед хороший приготовить,

Прибрать, как прежде, дом и для меня

Налить погорячее ванну, ибо

Я провонял, как куча рыбы тухлой

Или бурдюк с давно прогорклым маслом.

Эстефания

Все будет, все!

(В сторону.)

Вернее - ничего.

Сейчас пришлю сюда за сундуками

И прочим.

Перес

Но людей найми надежных

И честных. Передай привет кузине.

Эстефания

Конечно, передам. А задержусь

Ты приходи туда: пусть за любезность

Она сама воздаст тебе. Но только

Оденься поприличней.

Перес

Хорошо.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Улица.

Входят Хуан де Кастро, Санчо и Какафого.

Санчо

Да ты храбрец!

Какафого

Чему тут удивляться?

Быть можно храбрецом, коль деньги есть.

Санчо

С деньгами, значит, можно все уладить?

Какафого

Да, все! Где деньги, там и склад и лад,

А кто без денег, тот осел.

Санчо

Спасибо.

Какафого

Вы вежливы. Всегда благодарите

Тех, у кого есть деньги.

Санчо

Дашь взаймы?

Какафого

Гроша не дам: ваш брат недолговечен.

Санчо

Все люди таковы. А под залог?

Какафого

Залог - подлог, а что мое - мое.

Деньгами не рискую я. Понятно?

Хуан

А что ты с ними делаешь?

Какафого

Я их

Употребляю на благие цели:

На девок, на вино и на картеж,

Который по миру пускает франтов,

Меня мечтавших по миру пустить.

Хуан

Ты на больницы жертвуешь?

Какафого

Сначала

Наделаю для них я пациенток,

Чтоб было за меня кому молиться,

А после строить их начну, тем боле,

Что государству можно их продать.

Хуан

Как в милосердье ты благоразумен!

А воевать пойдешь?

Какафого

Не так я беден,

Чтоб быть солдатом, и не так уж свят,

Чтоб пуля иль ядро меня в траншее

Не отыскали.

Хуан

Сказано неглупо.

Какафого

Полковник, будь у вас не меньше денег,

Чем у меня, вы б так не рассуждали.

По мне, почетней дома расставлять

Сто тысяч золотых монет рядами,

Чем десять тысяч олухов учить

Науке ратной и сидеть без денег.

Где мудрый без опаски съест кусок,

Там дуралей ножом обрежет палец.

Санчо

Вот истый ростовщик! А почему

Ты не вступаешь в брак? Женясь, ты мог бы

Судьей почтенным сделаться.

Какафого

Умнее

Не делаться судьею, а вертеть им!

Что до жены, то я в ней не нуждаюсь:

Любой должник мой, обнищалый щеголь,

Жену мне ссудит, чтоб меня умаслить.

Хуан

Пойдешь обедать с нами?

Какафого

Да, пойду,

Взгляну на этот перл страны испанской.

Там примут с уважением меня:

Со мною деньги - пропуск всемогущий.

Я потолкую с нею и, пока

Вы, капитаны, будете смиренно,

В сторонке стоя, ковырять в носу,

Я кошелек ее любви очищу.

Хуан

Сегодня ею зван к обеду герцог

Медина.

Какафого

Да пускай хоть сам король.

Раз герцог должен мне, он вещь моя,

И с ним могу я тоже не стесняться.

Санчо

Ты много будешь есть?

Какафого

Как все испанцы.

Нажрусь я так, как если б очутился

Я в Англии, где ростбифы растут.

Затем напьюсь и сальности начну

Похлеще отпускать, чем ваш Овидий,

Чтоб ими слух сеньор пощекотать.

Меня им обучил писец влюбленный,

У моего родителя, служивший.

Хуан

Коль сядем за игру, взаймы нам дай:

Какафого

Полковник, эскадрон в залог поставьте

И можете играть.

Санчо

Пора. Идем.

Нас этот плут изрядно позабавит,

А дам - подавно.

Хуан

Если будет случай,

Я растрясу его мошну.

Какафого

Идем!

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Улица перед бедным домом.

Входят Перес, старуха и ее служанка.

Перес

Эй вы, а ну-ка, подойдите ближе

Да отвечайте мне чуть-чуть повнятней

И не пытайтесь скрыться. Кто взломал

Все сундуки мои, унес все вещи?

Нечистый, что ли?

Старуха

Да чего вам надо?

Перес

Мне надо возвратить мое добро.

Кто сундуки мои открыл?

Старуха

А разве

Они открыты?

Перес

Да, и все исчезло

Одежда, драгоценности.

(В сторону.)

О боже,

Как падалью и чесноком разит

От этой ведьмы!

Старуха

Где же ваша дама

Пригожая такая, молодая?

Перес

Тебе-то что? Она моя жена

И по моим делам ушла.

Служанка

Жена?

Перес

Да. Что глядите? Иль вам это слово

В диковинку?

Старуха

Законная жена?

Перес

Да, раз я не во сне, а наяву

На ней женат.

Служанка

Ключи-то у нее.

Перес

Я это знаю сам. Но у кого же

Мое добро?

Старуха

Коль вы на ней женаты,

То вы, сеньор, пропащий человек:

Да у нее мужей шестнадцать было.

Служанка

Да-да.

Старуха

И провела она их всех.

Перес

Рассказывайте! Я же взял за нею

Чудесный дом, обставленный роскошно.

Старуха

Она и вас надула. Этот дом

Принадлежит не ей, а знатной даме,

Как, бишь, ее?

Служанка

Сеньоре Маргарите.

Она к ней в услуженье нанялась

И дом блюла в отсутствие хозяйки,

Пока ее не выгнали за плутни.

Перес

(в сторону)

Ах, черт! Как мог я, человек с умом,

Столь низкой твари дать себя опутать?

А какова на вид хозяйка дома?

Старуха

Юна, красива.

Перес

Роста небольшого?

Старуха

Да, но зато собою хороша.

Перес

(в сторону)

Все ясно - я попался, я погиб!

Вот кто кузина, жаждавшая въехать

К нам на четыре дня! Вот почему

Жена меня умаслить так старалась!

Служанка

Я видела сама, как нынче утром

Две женщины ее у двери ждали,

Она узлами нагрузила их,

А кто они такие - я не знаю.

Слыхала также я, что отпирала

Она тихонько ваши сундуки...

А сундуки и вправду ваши?

Перес

Были,

Пока с добром стояли, но теперь,

Без потрохов, на кой они мне дьявол!

Так, значит, та красивая сеньора

Ее хозяйка?

Старуха

Истинная правда.

И дом со всею утварью - хозяйкин,

А не ее.

Перес

Ковры, посуда - тоже?

Служанка

Все, вплоть до мелочей. Супруга ваша

Бедна и плутовством живет.

Перес

И денег

Нет у нее?

Старуха

Она гола, как мы,

И деньги видит, лишь когда ворует.

Не подари хозяйка ей на платье,

Бедняжка бы ходила нагишом.

Перес

(в сторону)

С ума сойти! Я нищ, как и она.

Один камзол еще на мне остался,

И то лишь потому, что ей прирезать

Меня пришлось бы, чтоб его стащить.

А где она живет?

Старуха

Найти ее

Трудней, чем истину. Она ютится

То там, то сям, в трущобах и притонах;

Урвет, где может, лакомый кусочек

И след свой заметает.

Перес

Ко всему

Она еще и шлюха?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Френсис Бомонт читать все книги автора по порядку

Френсис Бомонт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женись и управляй женой отзывы


Отзывы читателей о книге Женись и управляй женой, автор: Френсис Бомонт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x