Френсис Бомонт - Женись и управляй женой
- Название:Женись и управляй женой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Френсис Бомонт - Женись и управляй женой краткое содержание
Женись и управляй женой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Старуха
Я не смею
Назвать супругу вашу этим словом,
Но ремеслом таким перебивалась
Она лет пять, покуда в услуженье
Не нанялась.
(В сторону.)
Ох, как бы он башку
Не проломил мне за брехню такую!
Перес
Она хребет мне ловко перебила!
Воровка, шлюха - двух таких достоинств
Довольно, чтоб жену к святым причислить
И в житии ее дела прославить!
Так, значит, я, великий сердцевед,
Кого ласкали женщины из страха,
Чтоб он секретов их не разгласил;
Я, изучивший все их ухищренья,
Наставник вертопрахов молодых;
Я, грозный укротитель жен строптивых,
Опутан и оставлен с носом был?
(Роется в карманах.)
Один реал! - На, получи, старуха,
Недельный взнос за пищу и жилье,
Хоть черви шелковичные и те
Питаются сытней и спят удобней.
Прощай, пра-пра-прабабушка! Но если
Узнаю я, что был тобой обманут,
Тебе не жить на свете двух минут
Я сам тебя повешу.
Старуха
Воля ваша,
Но не лгала я.
Перес
Значит, я осел!
(Уходит.)
Старуха и служанка входят в дом.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Зал в доме Маргариты.
Входят герцог Медина, Хуан, Алонсо, Санчо, Какафого и другие гости.
Герцог
Отменный дом!
Хуан
Обставлен превосходно.
Алонсо
Здесь негой дышит все. Люблю дома,
Где кровь вскипает в предвкушенье пира
И видно, что не чопорна хозяйка,
И знает гость, что может ждать утех.
Герцог
Ну, Какафого, дом тебе по вкусу?
Не прочь ты получить его в залог?
Какафого
Он будет мой. Он мне вполне подходит:
Просторны, чисты, светлы и удобны
Все комнаты его - как раз мой вкус.
Когда же я распробую здесь вина
И брюхо за столом едой набью,
Тогда скажу, по вкусу ль мне хозяйка.
Входят Маргарита, Алтея, дамы и слуги.
Маргарита
Привет вам, ваша светлость, и привет
Всем воинам, мой скромный дом почтившим
Присутствием своим. Хочу я верить,
Что у меня скучать вам не придется.
Распоряжайтесь, герцог, - все здесь ваше.
Я счастлива вам буду угодить.
Герцог
Сеньора, посетить я вас дерзнул,
Чтоб взор свой озарить красою вашей.
С тех пор как был покинут вами двор,
Я пребывал во тьме, но вас увидел
И солнце для меня взошло.
Маргарита
(слугам)
Подайте
Обедать герцогу.
Санчо
Она прелестна!
Хуан
Настолько, что командовать хотел бы
Я не полком, а ею.
Какафого
(в сторону)
Я не прочь
Красотку эту навзничь опрокинуть.
Какая-нибудь тысяча дукатов
(Я наживу их в десять дней) да пара
Безделок ценных - и успех за мной.
С женой такою наживу я денег
Побольше, чем на плутнях и процентах:
Кто устоит перед красой подобной?
Что б быть ей чуть плотнее - мне под стать!
Она моя. У льва не вырвут жертву
Все эти бессловесные ягнята
Не по зубам такой кусочек им.
Но что со мной? Я стал так целомудрен,
Что с ней боюсь заговорить. Я олух,
Осел стыдливый! Видно, я влюблен.
Входит Леон.
Маргарита
А где ж обед?
Леон
Его не подадут,
Пока с гостями я не познакомлюсь
И сам не приглашу их сесть за стол.
Хуан
(в сторону)
Он будто мой поручик, и, однако,
Узнать его нельзя. Бывают, значит,
Еще на свете чудеса!
Маргарита
Рехнулся
Ты, что ли, плут?
Леон
Негодница, тебе
Как твой супруг велю я удалиться.
Твой долг - быть скромной, потому что скромность
Есть украшенье женщины.
Герцог
Сеньор,
Вы этой даме муж?
Леон
Да, ваша светлость,
И эту честь делить ни с кем не склонен.
Какафого
Коль ты ей муж, я стану другом дома,
И будешь ты рогат.
Леон
Молчи, навоз!
Слов на мерзавца не хочу я тратить,
Но если мне еще раз нагрубишь,
Так двину я тебя по жирной харе,
Что ты отсюда вылетишь, как мяч.
Алонсо
Ну, чудеса!
Санчо
Как это он сумел
Столь терпеливо притворяться дурнем,
Шутом, болваном и затем внезапно,
Как будто чудо всем решив явить,
Стать смельчаком и получить богатство?
Я восхищаюсь им! Я поражен!
Маргарита
Я разведусь с тобой!
Леон
Не разведешься:
Так опуститься я тебе не дам
Мне юности твоей и чести жалко.
Ты приняла меня за тень, которой
Намеревалась скрыть свое беспутство.
Ты думала, что я глупец и шут.
Но тварью стать тебе я не позволю,
Коль скоро я твой муж и повелитель
И буду им на деле иль паду!
Маргарита
Я выгнать прикажу тебя, дурак,
На улице попавшийся мне в руки.
Леон
Сама ты дура и сама попалась.
Не ты, а я здесь отдаю приказы.
Любви своей меня лишить ты можешь,
А состоянья - нет. Оно мое.
Я по закону им распоряжаюсь,
А ты себе куражься без гроша
На это я закрыть глаза согласен.
Маргарита
В моем же доме мне грубят!
Леон
Он мой.
Не обольщайся: я им управляю,
И все, что есть в нем, мне принадлежит.
Тебе ж одно осталось - при супруге
Служанкой быть и угождать ему.
Так я сказал, так будет.
Маргарита
Если вправду
Меня ты любишь, уступи.
Леон
Ну нет,
Не уступлю я там, где честь задета,
Я ею дорожу. Запомни твердо,
Что я ни чувств, ни разума не чужд.
Теперь я знаю, что прельщает женщин
Тщеславных, молодых, высокомерных,
На что горячность может их толкнуть.
Я сбросил маску, стал самим собою,
Сломлю твое бессильное упрямство
И укажу тебе тот путь, которым
Отныне ты безропотно пойдешь.
Герцог
И это тот, кого мы все считали
Нулем, мужчиной только по названью?
Как властно он заговорил!
Леон
Как должно
Хозяину и мужу говорить.
Вы, ваша светлость, сами б не стерпели,
Чтобы жена или служанка ваша
Что, в сущности, всегда одно и то же,
Командовала вами.
Хуан
(в сторону)
Молодец!
Как ловко у нее бразды он вырвал!
Герцог
Но вы же ей не ровня!
Леон
Раньше был,
Но с ней меня удача уравняла.
К тому ж я благородней, чем она:
Я честен.
Маргарита
Эй, карету мне, карету!
Леон
Посмотрим, кто ее тебе подать
Осмелится без моего согласья.
Слугу такого я в нее впрягу
И съесть ее заставлю, что желудок
Ему испортит. Впрочем, убирайся.
Я дам тебе свободу. Слуг своих
С собой возьми - я всех их увольняю.
И спесь свою вдобавок захвати,
А прочим я хозяйничать останусь.
Прощай.
Герцог
(обнажая шпагу)
Сеньор, так дело не пойдет.
Я даму не позволю вам тиранить.
Я не привык, как сводник, безучастно
Взирать на слезы женщин.
Леон
Ваша светлость,
Она от злости плачет, и не стоят
Мужского сожаленья эти слезы.
Не брызни у нее они из глаз,
Она бы и сознанье потеряла,
Лишь бы в закон каприз свой возвести.
Горюй она и впрямь, я с ней бы плакал,
Притворству же сочувствовать не стану.
Вложите шпагу в ножны, или я
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: