Уильям Теккерей - Английские юмористы XVIII в.
- Название:Английские юмористы XVIII в.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ФТМ Литагент
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4467-2820-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Английские юмористы XVIII в. краткое содержание
Английские юмористы XVIII в. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
42
«Мсье Свифт – это Рабле, находящийся в здравом уме и живущий в хорошем обществе. По правде говоря, у него нет той веселости, но он обладает всею тонкостью, разумом, проницательностью, хорошим вкусом, которых не хватает нашему медонскому кюре. Его стихи отличаются исключительным вкусом и почти неподражаемы, милая приятность присуща ему и в стихах и в прозе; но чтобы понять его как следует, нужно совершить небольшое путешествие в его страну». – Вольтер, «Письма об англичанах», письмо 20.
43
Вот краткий перечень:
Аддисон – член апелляционной комиссии; товарищ министра; секретарь лорда-наместника Ирландии; хранитель архива в Ирландии; глава торговой комиссии и, наконец, один из самых влиятельных министров.
Стиль – член комиссии по почтовому ведомству; королевский шталмейстер в Хшптон-Корт; руководитель придворной труппы комических актеров; член комиссии по конфискованным землям в Шотландии.
Прайор – секретарь посольства в Гааге; постельничий короля Вильгельма; секретарь посольства во Франции; товарищ министра; посол во Фраации.
Тикелл – товарищ министра; секретарь вице-королевсквй канцелярии в Ирландии.
Конгрив – член комиссии по наемным экипажам; член комиссии по выдаче лицензий на виноторговлю; место в «Трубочном ведомстве»; должность в таможне; должность губернатора Ямайки.
Гэй – секретарь графа Кларендонского (в бытность его послом в Ганновере).
Джон Деннис – чиновник главной таможни.
«В Англии… словесность больше в чести, чем здесь». – Вольтер, «Письма об англичанах», письмо 20.
44
Спешите, о чистые нимфы Парнаса!..
От звуков моих песнопений
Отрадно древам шелестеть.
Вы слышите их трепетанье?
О ветры, храните молчанье:
Я буду Людовика петь!
45
Он был сыном полковника Уильяма Конгрива и внуком Ричарда Конгрива, эсквайра, из Конгрива и Стреттона в Стаффордшире – род этот был очень древним.
46
Трубочное ведомство. – «Трубка» в юриспруденции – это свиток, хранящийся в казначействе, именуемый, иногда также «большим свитком».
«Трубочное ведомство» – ведомство, в котором человек, именуемый «распорядителем трубки», оформляет аренду королевских земель по распоряжению лорда-казначея, или членов казначейской комиссии, или канцлера казначейства.
«Распорядитель трубки улаживает все дела с шерифами и т. д.» «Энциклопедия» Риза.
«Трубочное ведомство. – По мнению Спелмана, оно называлось так потому, что бумаги там хранились в большой трубке или круглом футляре».
«Пусть эти дела передадут наконец в то ведомство казначейства ее величества, которое мы образно называем «трубочным», потому что рано или поздно все попадает туда посредством тоненьких трубочек , или перьев». Бэкон, «Ведомство отчуждения».
(Этими учеными сведениями мы обязаны «Словарю» Ричардсона. Но современные литераторы мало что знают обо всем этом… разве что понаслышке.)
47
Ах, счастливые времена этих сказок! (франц.).
48
«Как мы уже отмечали, смена министров ничуть его не коснулась и его никогда не снимали с должности, которую он занимал, – разве что с повышением. Говорят, что место в таможне и должность губернатора Ямайки приносили ему доход более чем в тысячу двести фунтов годовых». – «Английский биографический словарь», статья «Конгрив».
49
Драйден адресовал «Дорогому другу мистеру Конгриву», автору комедии «Двоедушный», «двенадцатое послание», в котором говорится:
Нас трогал Джонсон глубиной суждений,
А Флетчера венчал игривый гений.
Несхожие, они равно бесценны
Для чтения один, другой – для сцены.
Но Конгрив силой равен одному
И превзошел обоих по уму
В его стихах очарованье века,
и т. д. и т. д.
«Двоедушный» не имел такого шумного успеха, как «Старый холостяк», поначалу его встретили враждебно. Критики обливали пьесу грязью, и наша «шишка» применила бич к этому дерзкому племени в «послании с посвящением», обращенном к «достопочтенному Чарльзу Монтегью».
«Я знал, – писал он, – где моя защита уязвима для настоящего критика. Я ожидал нападения… но я не слышал ничего такого, что заслуживало бы ответа».
И далее:
«Но одно беспокоит меня больше, чем все лицемерные критические нападки: дело в том, что задеты некоторые дамы. Я от души сожалею об этом; и скажу прямо: я скорее оскорблю всех критиков в мире, чем хоть одну представительницу прекрасного пола. Им неприятно, что я изобразил некоторых женщин порочными: и лицемерными. Но что поделаешь? Комический поэт должен рисовать людские пороки и глупости. Я был бы очень рад возможности засвидетельствовать свое уважение тем дамам, которые на меня, обиделись. Но от комедиографа они могут ожидать этого не более, чем от лекаря, который пускает кровь, что он лишь легонько их пощекочет».
50
«Вместо того, чтобы пытаться воздвигнуть себе никчемный памятник, я предпочту оставить по себе память о дружбе с одним из самых достойных людей и замечательных английских писателей моего времени, который на собственном опыте испытал, какое трудное депо достойно перевести Гомера, и, я уверен, искренне радуется вместе со мной моей работе. Поэтому, завершив свой долгий труд, я хочу посвятить этот труд ему и тем самым иметь честь и удовольствие поставить рядом имена мистера Конгрива и А. Попа». – «Послесловие к переводу «Илиады» Гомера», 25 марта 1720 г.
51
«Когда его спросили, зачем он выслушивал похвалы Денниса, он ответил, что предпочитает лесть ругани. Свифт питал к нему особое дружеское расположение и вообще взял его под свое покровительство, держась, как всегда, в высшей степени самоуверенно». – Томас Дэвис, «Драматическая смесь».
52
«Конгрив много лет был очень близок с миссис Брэйсгердл и жил с ней на одной улице, совсем близко от ее дома, пока не познакомился с молодой герцогиней Мальборо. Тогда он переехал в другое место. Герцогиня показала нам бриллиантовое ожерелье (которое впоследствии носила леди Д.) стоимостью в семь тысяч фунтов, купленное на деньги, которые завещал ей Конгрив, Насколько справедливей было бы оставить эти деньги бедной миссис Брэйсгердл». – Д-р Янг, «Примечательные случаи» Спенса.
53
«В руке эта статуэтка держала бокал и, как бы отдавая поклон ее светлости, кивала в одобрение ее слов». – Томас Дувис, «Драматическая смесь».
54
Конгрив завещал ей 200 фунтов, как сказано в «Драматической смеси» Тома Дэвиса; там же содержатся некоторые подробности об этой чудесной актрисе и очаровательной женщине.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: