Уильям Теккерей - История Сэмюэля Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти
- Название:История Сэмюэля Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ФТМ Литагент
- Год:неизвестен
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4467-2828-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - История Сэмюэля Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти краткое содержание
История Сэмюэля Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Мне нравится, сэр, что вы не конфузитесь своих друзей, каково бы ни было их положение в обществе, – сказала леди Джейн. – Доставьте нам удовольствие, мистер Титмарш, скажите, куда вас подвезти?
– Да, собственно, я никуда не тороплюсь, миледи, – сказал я. – Мы сегодня свободны от занятий в конторе, – во всяком случае, Раундхэнд отпустил нас с Гасом; и если это не чересчур смело с моей стороны, я был бы весьма счастлив прокатиться с вами по Парку.
– Ну, что вы, мы будем… очень рады, – ответила леди Джейн, однако же лицо у нее стало словно бы озабоченное.
– Ну конечно, мы будем рады! – подхватила леди Фанни, захлопав в ладоши. – Ведь правда, бабушка? Покатаемся по Парку, а потом, если мистер Титмарш не откажется нас сопровождать, погуляем по Кенсингтонскому саду.
– Ничего подобного мы не сделаем, Фанни, – промолвила леди Джейн.
– А вот и сделаем! – пронзительным голосом воскликнула старая леди Бум. – Мне же до смерти хочется порасспросить его про его дядюшку и тринадцать теток. А вы так трещите, ну, сущие сороки, рта раскрыть не даете ни мне, ни моему молодому другу.
Леди Джейн пожала плечами и больше уже не произнесла ни слова. Леди Фанни, резвая, как котенок (ежели мне будет дозволено эдак выразиться об девице из аристократического семейства), засмеялась, вспыхнула, захихикала, – казалось, дурное настроение сестры очень ее веселит. А графиня принялась перемывать косточки тринадцати девицам Хоггарти, и вот мы уже въехали в Парк, а конца ее рассказам все не было видно.
Вы не поверите, сколько разных джентльменов верхами подъезжали к нам в Парке и беседовали с дамами. У каждого была припасена шуточка для леди Бум, которая, видно, была в своем роде оригиналка, поклон для леди Джейн и комплимент, особенно у молодых, для леди Фанни.
И хотя леди Фанни кланялась и краснела, как и подобает молодой девице, она, видно, думала об чем-то своем, ибо поминутно высовывалась из окошка кареты и нетерпеливо оглядывалась, словно в толпе всадников искала кого-то взглядом. Вот оно что, милая леди, уж я-то знаю, отчего это молоденькая хорошенькая барышня вдруг впадает в рассеянность и все будто кого-то ждет и едва отвечает на вопросы. Уж поверьте, Сэму Титмаршу хорошо известно, что обозначает это самое слово кто-то. Поглядевши на все эти ухищрения, я не мог не намекнуть леди Джейн, что понимаю, в чем тут дело.
– Сдается мне, барышня кого-то дожидается, – сказал я.
Тут у ней, в свой черед, лицо сделалось какое-то странное и она покраснела как маков цвет, но уже через минуту, добрая душа, поглядела на сестру, и обе уткнулись в платочки и засмеялись… Так засмеялись, будто я отпустил препотешную шутку.
– Il est charmant, votre monsieur, [2] Да он очарователен, ваш молодой человек (франц.).
– сказала леди Джейн старой графине.
Услыхав эти слова, я отвесил ей поклон и сказал:
– Madame, vous me faites beaucoup d'honneur [3] Весьма польщен, сударыня (франц.).
, – ибо я знал по-французски и обрадовался, что пришелся по душе этим любезным особам. – Я человек простой, сударыня, к лондонскому свету непривычен, но я очень даже чувствую вашу доброту – что вы эдак подобрали меня и прокатили в вашей распрекрасной карете.
В эту самую минуту к карете подскакал джентльмен на вороном коне, лицом бледный и с бородкой клинышком; по тому, как леди Фанни неприметно вздрогнула и в тот же миг отворотилась от окошка, я понял, что это он и есть, кого она ждала.
– Приветствую вас, леди Бум, – сказал он. – Я только что катался с неким господином, который едва не застрелился от любви к красавице графине Бум, было это в году… впрочем, неважно, в каком году.
– Уж не Килблейзес ли это? – спросила старая графиня. – Он очень мил, и я хоть сейчас готова с ним бежать. Или вы это про нашего очаровательного епископа? Когда он был капелланом у моего батюшки, я дала ему свой локон, и, скажу я вам, нелегкая была бы задача, пожелай я сейчас одарить кого-нибудь таким же знаком внимания.
– Помилуй бог, миледи! – удивился я. – Не может этого быть!
– А вот и может, милейший, – возразила она. – Между нами говоря, голова у меня лысая как коленка – вот хоть у Фанни спросите. Как же она, бедняжка, перепугалась, когда маленькая была: зашла ко мне в комнату, а я без парика!
– Надеюсь, леди Фанни оправилась от испуга, – сказал кто-то, взглянув сперва на нее, а потом уж на меня – да такими глазами, будто готов был меня съесть. И, поверите ли, леди Фанни только и сумела вымолвить:
– Да, милорд, благодарю вас.
И сказала она это с таким трепетом, вся залившись краской, совсем как мы отвечали в школе Вергилия, когда, бывало, не выучим урока.
Милорд, все еще испепеляя меня взглядом, пробормотал, что надеялся на место в карете леди Бум, ибо верховая езда его утомила; а леди Фанни в ответ пробормотала что-то насчет «бабушкиного доброго знакомого».
– Да уж скорее это твой добрый знакомый, – поправила леди Джейн, – мы только потому здесь и очутились, что Фанни непременно хотелось прокатить мистера Титмарша по Парку. Позвольте мне познакомить вас с мистером Титмаршем, граф Типтоф.
Однако же вместо того, чтобы, как и я, снять шляпу, его сиятельство проворчал, что готов подождать до другого раза, и тотчас ускакал на своем вороном коне. И чем это я его обидел, ума не приложу.
Но в тот день мне суждено было обижать всех мужчин подряд, ибо как вы думаете, кто подъехал к карете в скором времени? Сам достопочтенный Эдмунд Престон, один из министров его величества (как я знал доподлинно из календаря, висящего у нас в конторе) и супруг леди Джейн. Достопочтенный Эдмунд Престон сидел на приземистом сером жеребце, и был он так тучен и бледен, словно всю жизнь свою провел в четырех стенах.
– Кого это еще нелегкая принесла? – спросил он жену, хмуро глядя на нее и на меня.
– Это добрый знакомый бабушки и Джейн, – тотчас отозвалась леди Фанни с видом лукавым и проказливым и хитро поглядела на сестру, а та, в свой черед, казалось, была очень испугана и, не смея вымолвить ни слова, только умоляюще поглядела на нее.
– Да-да, – продолжала леди Фанни, – мистер Титмарш бабушке родня с материнской стороны, со стороны Хоггарти. Разве вы не встречались с семейством Хоггарти, когда ездили в Ирландию с лордом Бэгуигом, Эдмунд? Позвольте познакомить вас с бабушкиным родичем мистером Титмаршем. Мистер Титмарш, это мой зять, мистер Эдмунд Престон.
Тем временем леди Джейн изо всех сил нажимала кончиком башмака на ногу сестры, однако же маленькая плутовка будто и не замечала ничего, а я, слыхом не слыхавший про такое родство, не ведал, куда деваться от смущения. Но хитрая баловница знала свою бабку леди Бум куда лучше меня; ибо старая графиня, которая совсем недавно назвала своим родичем беднягу Гаса, видно, воображала, что целый свет состоит с нею в родстве.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: