Светлана Солер - Влюбленный Призрак Помпеев
- Название:Влюбленный Призрак Помпеев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447413040
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Светлана Солер - Влюбленный Призрак Помпеев краткое содержание
Влюбленный Призрак Помпеев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Помпеи – райский сад, курортный городок,
Прохладой дышат скверы и каждый уголок,
Сады благоухают цветеньем нежных роз,
А мысли улетают в страну волшебных грез…
Она что, поэтесса?
И где она находится?
Целия посмотрела по сторонам. Небольшой перистиль 21 21 Перистиль ( греч. peristylos) – внутренний двор древнеримского дома, окруженный с четырех сторон крытой колоннадой.
окружен ионическими колоннами, обвитыми плющом. Красочные фрески на стенах. Кругом ухоженные клумбы с пахучими растениями, тимьяном, самшитом, розмарином, лавром, которые высажены геометрически правильными узорами. Слышно журчание воды, которая, вырываясь из круглой купели на изящной ножке, рассыпается в алмазных брызгах, образуя радугу, чтобы затем спокойно перелиться через край купели в миниатюрный прямоугольный водоем в центре перистиля…
В нем, она помнит, раньше плавали блестящие рыбки. Но ее проказник-кот, улучив прекрасный момент под покровом ночи, выловил и беспощадно сожрал всех этих бедных пресноводных животных. Наутро обнаружили только их головы и хвосты, разбросанные по саду. Какой был скандал! Мать Целии, узнав про этот несчастный инцидент, хотела утопить бедолагу-кота своими руками в этом же фонтане!
– А с виду такой милый и безобидный, – Целия с нежностью посмотрела на спящего питомца, свернувшегося в клубочек в своей любимой корзинке. – Какой же ты у меня красавец!
Пятнистый кот, услышав голос хозяйки и словно поняв, что говорят про него, томно разомкнул свои выразительные зеленые глаза и утвердительно мяукнул.
– И все-таки в этом саду немного не хватает цветов. В том дальнем углу прекрасно смотрелись бы пышные кусты Пестумских роз. Хоть они и зацветают рано, но зато цветут два раза в год. Или нет, лучше посадить вдоль дорожки Киренские розы, которые источали бы нежно-сладкий аромат свежим утром и прохладным вечером. А то этот дом насквозь пропитан запахом вина…
Целия встала со скамьи и обошла перистиль; Ее восхищенный взгляд привлекла экседра 22 22 Экседра ( лат. exedra и греч. eksedra) – архитектурно оформленная глубокая ниша с расположенными вдоль стен сидениями для собраний и бесед, которая служила гостиной.
, на полу которой была выложена великолепная мозаика, запечатлевшая знаменитую битву Александра Македонского с персидским царем Дарием. Взмыленные лошади, воины, всадники, резкое, напряженное лицо Александра Великого и безнадежное отчаяние в глазах Дария, пыль и жар сражения были изображены с невероятным и пугающим реализмом! На длинном порожке перед мозаикой битвы Александра красовалась еще одна мозаика с фигурами обитателей Нила, гиппопотамом, крокодилом, змеей, утками и ибисами.
В соседнем салоне, открытом на второй перистиль, можно было заметить мозаику со львом. Добродушное выражение мордочки льва, его огромные наивные глаза заставили Целию улыбнуться.
На противоположной стороне перистиля девушка заглянула в одну из комнат.
– Стол, окруженный ложами… Это, должно быть, триклиний 23 23 Триклиний ( лат. triclinium) – обеденный зал со столом и тремя ложами-клиниями, расположенными в форме буквы «П».
.
Любознайка перелезла через низкую стенку, служившую подоконником, присела, затем прилегла на одно из лож, покрытое пурпурным шелковым покрывалом, проверяя его комфорт и удобство.
– До сих пор не могу понять, как люди могут есть лежа. Это же неудобно!
Поднявшись, она непроизвольно отпрыгнула, издав возглас удивления, так как заметила под ногами еще одну мозаику: пухлый крылатый мальчик Бахус 24 24 Бахус ( лат. Bacchus) – в античной мифологии: бог виноделия, виноградарства, плодоносящих сил земли, вдохновения и религиозного экстаза.
торжественно восседал на весьма странном существе, похожем на льва с окрасом тигра.
– Не дом, а музей какой-то! Куда ни ступишь, куда ни посмотришь – повсюду шедевры! – восторженно шептала Целия. – Интересно, а куда выходит эта комната?
Осторожно приоткрыв дверь и убедившись в том, что ее никто не видит, Целия, крадучись, вошла в просторный тосканский атрий. Она и представить себе не могла всю грандиозность и одновременно благородную простоту этого помещения, поразившего ее строгой утонченностью архитектурных форм: стены покрыты блестящей штукатуркой и разрисованы квадратными узорами, имитирующими мраморные плиты зеленых, желтых и синих цветов, высокий потолок с комплювием 25 25 Комплювий ( лат. compluvium) – прямоугольное отверстие в крыше древнеримского жилого дома, предназначенное для стока дождевой воды в имплювий (неглубокий бассейн).
, а в середине двора – знакомый бассейн с выложенной по дну розово-голубой плиткой и танцующим задорным Фавном.
Целия уже собиралась покинуть это место, когда ее внимание привлекла одна из комнат, в глубине которой за полуоткрытой дверью скрывалась кокетливая мозаика, изображающая любовное свидание обнаженного сатира и нимфы. Неожиданно для себя девушка ощутила горячий прилив, и сердце ее учащенно забилось. Как же она истомилась в ожидании того единственного, того самого нежного, самого сильного, желанного и дорогого. Бросив еще один алчный взгляд на греховную мозаику, Целия поспешила вернуться в малый перистиль.
Мечтательница вновь устроилась на своем излюбленном месте, взяла в руки восковую табличку и стерла с нее уже написанное четверостишье. Ее обуревали запретные желания, терзали жгучие эмоции, невысказанные слова и фразы вихрем кружились в ее голове, разрастаясь в ураган, пытаясь вырваться наружу, и, под влиянием мимолетного порыва, ее пальцы, нажимая на стиль, выводили все новые и новые строки:
Хочу любви, хочу порока,
Безумных ласк на склоне дня,
Чтоб с головою погрузиться
В пучину страсти и огня!
Хочу горячих губ мужчины,
Голодной плоти, жадных рук,
Чтоб никогда не разомкнулся
Услады столь желанный круг!
Хочу грозы, пожара, шторма,
Хочу провала в бездну чувств;
Забыв о долге и отвергнув разум,
Отдаться целиком разгулу буйств!
Хочу принадлежать любимому мужчине
На царском ложе ли, в высокой ли траве,
В цветах пахучих, в водах океана,
Иль на горячем золотом песке!
Пусть тщетны все мои желанья,
Напрасны стоны тела и души.
Могу я согрешить хотя бы в мыслях,
Найти усладу в безобидной лжи?!
Вздохнув, Целия перечитала только что рожденные стихи и испугалась, слишком они показались ей откровенными.
«Бумага не краснеет 26 26 «Бумага не краснеет» ( лат. «Epistola non erubescit») – выражение римского писателя и оратора Марка Туллия Цицерона.
, но все-таки будет лучше, если мою писанину никто не найдет. Надо бы переписать стихи на фанниеву бумагу 27 27 Фанниева бумага (около 150 г. до н. э.) – римский предприниматель Фаний изобрел дешевый способ превращать грубый папирус в первоклассную бумагу, которая широко продавалась на рынках Древнего Рима.
и хорошо спрятать. А то скандал с нравоучением матери мне обеспечен! А может быть и хуже: если их обнаружит и без спроса перепишет кто-нибудь другой, с репутацией добропорядочной девушки из хорошей семьи можно будет попрощаться», – сетовала Целия.
Интервал:
Закладка: