Маргарита Акулич - Штетлы Беларуси. О еврейских местачках в Беларуси: история, Холокост, наши дни
- Название:Штетлы Беларуси. О еврейских местачках в Беларуси: история, Холокост, наши дни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448555343
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарита Акулич - Штетлы Беларуси. О еврейских местачках в Беларуси: история, Холокост, наши дни краткое содержание
Штетлы Беларуси. О еврейских местачках в Беларуси: история, Холокост, наши дни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1.6 Отношение к идишу Гирша-Довида Катца. Любовь евреев из местечек к идишу

Отношение к идишу Гирша-Довида Катца
Корни Гирша-Довида Катца, родившегося в 1956-м году в Нью-Йорке – в беларуских местечках, где родился и жил его дед.
Дед Гирша-Довида Катца – уроженец Свентян. Его жизнь началась в Михалишках, местечке, где его мать и вся семья проживала более столетия. В нем люди использовали разные языки – и польский, и беларуский, и идиш, и литовский язык. Местечко Михалишки отличалось многонациональностью.
Гирш-Довид Катц отмечал [37]:
«Никто из евреев не называл Михалишки „штетлом“ (местечком), обязательно говорили о своем населенном пункте – „штот“ (город). И делалось это то ли от любви к родному месту, то ли от любви к себе, а скорее всего, и от того, и от другого».
В иешиве, где он учился Гирш-Довид Катц, к идишу относились, мягко говоря, снисходительно. Его относили к жаргону, считали убогим языком изгнанных евреев. Говорили, что идиш уже абсолютно не нужен, поскольку евреи обрели собственное государство и пользуются возрожденным языком предков – ивритом. От таких слов студенту иешивы становилось не по себе. У него не укладывалось в голове, по какой причине идиш противоречит ивриту. По его мнению, лучше было бы, если бы оба еврейских языка продолжали развиваться не только не мешая друг другу, но наоборот, обогащаясь за счет друг друга. Он не понимал, что вопрос не в языке идиш, а в политике, которая имеет манеру во все вмешиваться. Именно ею было определено, какой из языков наиболее предпочтителен для евреев, а какой должен уйти.
Однажды терпение Гирша-Довида Катца закончилось. Он инициировал сбор полусотни студентов иешивы, и они подготовили в защиту идиша петицию. Студенты попросили, чтобы по идишу велись факультативные занятия.
Это привело к скандалу, а иешиву Гирш-Довид Катц в итоге покинул. Но его верность идишу его не покинула.
Вот что сказал об отце Гирша-Довида Катца Аркадий Шульман [10]:
«Меинке Катц написал восемнадцать книг. Как раз поровну, девять – на английском и девять – на идише. В стихах значительное место занимает колорит еврейского местечка. Это была его колыбель, его песня, его жизнь. Стихи переводились на французский, испанский, русский языки. Несколько стихотворений переведены даже на японский язык. Есть переводы на белорусский. Автор этих переводов – учитель и краевед из Михалишек Михаил Клецовский. Опубликованы они были в 1993 году в Островецкой районной газете.
Меинке – это уменьшительное имя, но в местечках вокруг Вильно было много евреев, которых родители назвали таким именем.
Когда народ живет в местечке сто лет, у этого населенного пункта появляется свой характер, а у его жителей, говоря сегодняшним языком, особый менталитет. Это было особенностью нашей жизни в Восточной Европе, где каждое местечко было целым миром».
Отцу Гирша-Довида Катца очень хотелось, чтобы его сын освоил идиш, поэтому дома он говорил исключительно на идише. Гирш-Довид признался [37]:
«Сейчас понимаю, каким богатством я овладел благодаря отцу. Все мои сверстники общались на английском, иврите и считали, что этого достаточно. И дома был английский, и в еврейской школе, где я учился, был английский. Идиш забыли.
Любовь евреев из местечек к идишу

Фото из источника в списке литературы [10]
Любовь евреев местечек к идишу лучше всего может быть выражена словами Гирша-Довида Катца [37]:
«Я вырос в Нью-Йорке, там прошла моя юность, но отец много рассказывал мне о Михалишках, Свентянах. Это местечки с особой цивилизацией. Они не были похожи на все остальные, во всяком случае, так казалось моему отцу. Я в детстве представлял себе Михалишки, как какой-то сказочный край, где ученые евреи разговаривали на иврите и арамейском, вели мудрые диалоги о Талмуде и Торе, а все кругом беседовали на таком красивом языке идише, что казалось – местечко поет. И жило там очень много колоритных типажей, которые сами так и просились на страницы книг или полотна художников. А сколько интересных историй, фантазий отец рассказывал мне. Мы с ним как бы совершали ежедневные путешествия в Михалишки».
И еще он сказал следующее [37] :
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: