Питер Брегман - Правило четырех секунд. Остановись. Подумай. Сделай
- Название:Правило четырех секунд. Остановись. Подумай. Сделай
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «МИФ без БК»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00057-650-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Брегман - Правило четырех секунд. Остановись. Подумай. Сделай краткое содержание
Эта книга для тех, кто хочет бросить вредные ментальные привычки, улучшить свою жизнь, обрести спокойствие и гармонию и стать более счастливым.
На русском языке публикуется впервые.
Правило четырех секунд. Остановись. Подумай. Сделай - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Большое влияние на меня оказывают люди, с которыми я сталкиваюсь по работе. С кем-то я общаюсь лишь короткий период (например, с теми, кого встретил на трехдневном семинаре в йога-центре Kripalu или на своих лекциях), с кем-то дольше (все, кто посещал мои курсы Bregman Leadership Intensive), а с кем-то – годами (мои давние клиенты и коллеги). Каждая встреча оставляет глубокий отпечаток – ни одну из них я не принимаю как должное. И я благодарен тем, кто доверяет мне настолько, чтобы глубже окунуться в мою работу. Спасибо.
Я благодарю всех, кто читает мой блог и мои книги, кто не жалеет времени, чтобы написать мне письмо или опубликовать отзыв. Я очень ценю это, и мне важно знать, что мои тексты и моя работа нужны. Это дает мне силы продолжать в том же духе.
В конце – и вовсе не потому, что придаю этому меньше значения, – хочу сказать, что преисполнен благодарности к своей семье. Родители, которым я посвятил эту книгу, очень многому меня научили. Спасибо, мама и папа, за вашу несгибаемую веру в меня. Она придает мне храбрости идти на такие риски, которые вдохновляют, дарят мне счастье и чувство гордости. Во многом я обязан этому вам.
Изабелла, София и Дэниел, я каждый день чему-нибудь да учусь у вас. Изабелла, меня очень трогает глубина и искренность твоих эмоций. Твоя вдумчивость, честность, ранимость и смелость впечатляют. Я стараюсь быть таким же настоящим, как ты. София, находиться рядом с тобой – подлинная радость. Твой смех делает меня счастливым, а твоя доброта воодушевляет. В людях и событиях ты всегда умеешь увидеть хорошее. Широта твоей души – пример для меня. Дэниел, необузданность и энтузиазм, с которыми ты взаимодействуешь с миром, заряжают меня энергией. Достаточно наблюдать за тобой – когда ты в разгаре боя подушками, когда отчаливаешь на лодке от берега или просто читаешь книгу, – чтобы на лице появилась улыбка. Твое любопытство и стремление познать мир помогают и мне глубже проникать в суть вещей. Вы трое живете на полную катушку. И я рад всякому проявлению в вас, хотя эти черты и меняются по мере того, как вы взрослеете и набираетесь опыта. Мне повезло быть вашим отцом, и я благодарен за каждую минуту, когда мы вместе играем, читаем, плаваем, катаемся на лыжах и велосипеде, едим и просто находимся рядом.
Элеонор, любовь моя, что бы я ни написал на этих страницах, этого будет мало. Я безумно благодарен за наши отношения, благодарен за доверие, которое позволяет тебе так раскрываться передо мной, благодарен за твою надежность, которая позволяет мне раскрываться с той же силой. И самое главное: спасибо за бережность и любовь, с которыми ты владеешь моим сердцем.
Об авторе
Питер Брегман консультирует CEO и руководителей самых разных организаций: от компаний из списка Fortune 500 до стартапов и НКО. Он ездит по всему миру с лекциями о том, как эффективнее управлять, работать и жить.
Он часто участвует в радиопередачах, дает комментарии на CNN и пишет для Harvard Business Review, Fast Company, Forbes и Psychology Today.
Питер живет в Нью-Йорке.
Сноски
1
Брегман П. 18 минут. Как повысить концентрацию, перестать отвлекаться и сделать действительно важные дела. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014. Прим. перев.
2
BHAG – Big Hairy Audacious Goals. Это выражение используется для обозначения крайне дерзких бизнес-целей, которые ставит перед собой организация. Прим. перев.
3
Ли Якокка – американский менеджер, один из президентов компании Ford и инициатор разработки автомобиля Ford Pinto, уволенный вскоре после нашумевшего инцидента. Прим. перев.
4
Квотербек (англ. quarterback) – основной игрок нападения в американском футболе. Прим. перев.
5
Перехват – действие, когда игрок защиты ловит пас команды нападения. Игрок, сделавший перехват, может бежать с мячом, пока его не собьют, он не выйдет за границы поля или не заработает очки. Прим. ред.
6
TED – аббревиатура от англ. Technology Entertainment Design. Частный некоммерческий фонд в США, известный своими ежегодными конференциями, миссия которых – в распространении уникальных идей. Прим. перев.
7
Благотворительный фонд Марка Кауфмана – неправительственная некоммерческая организация, основная задача которой в период с 2002 по 2014 год заключалась в оказании финансовой поддержки молодым талантам в разных областях науки, культуры и искусства. Прим. перев.
8
World Trade Center – комплекс из семи зданий в Нью-Йорке, башни-близнецы которого были разрушены в результате теракта 2001 года. Прим. перев.
9
Outward Bound – международная некоммерческая организация, имеющая 40 школ по всему миру. Собирает группы для трудных экспедиций в дикой природе с целью личностного совершенствования участников. Прим. перев.
10
Sea Kayaker – американское периодическое издание, посвященное байдарочному спорту и отдыху. Прим. перев.
11
Chief Executive Officer – главное должностное лицо компании, аналог генерального директора в российской иерархии. Прим. ред.
12
Pages – приложение для устройств фирмы Apple, позволяющее составлять, сохранять, редактировать текстовые документы. Прим. перев.
13
Netflix – американская компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа. Прим. перев.
14
Эскимо-ролл – техника преодоления больших волн. Спортсмен переворачивает лодку вверх дном, чтобы волна прошла над ним, после чего он возвращается в исходное положение. Прим. перев.
15
National Outdoor Leadership School – некоммерческая организация в США, занимающаяся обучением экологической этике и прививающая навыки поведения и управления людьми в дикой природе. Прим. перев.
16
Высказывание приписывается шотландскому писателю и теологу Иану Макларену. Прим. перев.
17
South Beach Diet – «Диета Южного пляжа». Речь идет о сладком питательном батончике с низким содержанием углеводов. Прим. перев.
18
Sundance Film Festival – национальный американский фестиваль независимого кино, проводится в штате Юта. Прим. перев.
19
Бейгл – выпечка в форме кольца из дрожжевого теста. Часто разрезается вдоль для добавления начинки и получения сэндвича. Популярна в США, Канаде, Великобритании. Прим. перев.
20
«Я-сообщение» – психологическое понятие; способ выражать недовольство, делая акцент на своих чувствах, а не на поведении оппонента, тем самым смягчая негативность сообщения. Прим. перев.
Комментарии
1
Интервал:
Закладка: