Отто Крегер - Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности
- Название:Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн Иванов Фербер
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00057-246-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Отто Крегер - Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности краткое содержание
На русском языке публикуется впервые.
Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
17
Кодовые обозначения типов уже устоялись, а вот вариантов названий (псевдонимов) типов множество. Здесь мы используем собственную версию. В любом случае псевдонимы типов условны и диагностического значения не имеют. Прим. пер.
18
Слепой, или мертвой, зоной называют пространство, которое не просматривается с места водителя (пилота, оператора машины), а потому является источником повышенной опасности. Прим. пер.
19
Интерес к представителям этого типа растет не по дням, а по часам. В издательстве «Манн, Иванов и Фербер» вышли такие замечательные книги, как «Интроверты. Как использовать особенности своего характера»Сьюзан Кейн в 2012 году и «Преимущества интровертов»Марти Лэйни в 2013-м. Прим. ред.
20
Кентукки дерби – одни из главных скачек американской «Тройной Короны», известные как «самые волнующие две минуты в спорте» (примерно столько длится забег). Проходят ежегодно в Луисвилле в первую субботу мая. Прим. пер.
21
Кристо – творческий псевдоним болгарского художника Христо Явашева. «Ворота» – название инсталляции, созданной им и его супругой Жанной-Клод в феврале 2005 года и состоявшей из 7503 ярких виниловых «ворот», размещенных на дорожках парка. Прим. пер .
22
Издано на русском языке: Дали С . Моя тайная жизнь. Минск: Попурри, 2012.
23
Издано на русском языке: Дали С . Дневник одного гения. М.: Азбука, 2014.
24
* Конвергентное мышление – метод мышления, основанный на стратегии точного использования предварительно заданных алгоритмов решения определенной задачи. Прим. пер .
** Дивергентное мышление – метод творческого решения, нацеленный на поиск множества возможных решений одной и той же проблемы. Прим. пер .
25
Chief Executive Officer – главный исполнительный директор. Прим. пер.
26
Доктор Сьюз (Сьюз Гейзель) – американский детский писатель и мультипликатор. По его произведениям сняты более десятка художественных и мультфильмов (в том числе и советскими мультипликаторами), среди которых «Хроника бутербродной войны», «Гринч – похититель Рождества», «Хортон», «Лоракс», «Кот в шляпе» и др. Прим. пер.
27
Хейт-Эшбери – один из очагов движения хиппи и центральное место событий Лета любви (уникального социокультурного и политического бунта, во время которого в этом районе города собралось около 100 тысяч хиппи, чтобы праздновать любовь и свободу). Прим. пер.
28
Детройт был признан банкротом в 2013 году и сегодня считается самым неблагополучным городом США. Прим. ред .
29
Анаис Нин знакома российской аудитории по своим романам, среди которых и «Генри и Джун» (об американском писателе Генри Миллере), экранизированный в 1990 году Филипом Кауфманом. Прим. пер.
30
Пол Меллон – сын Эндрю Меллона, министра финансов США, миллиардера, на средства которого была построена Национальная галерея. В основу ее собрания легла личная коллекция произведений искусства Меллона, в немалой степени состоявшая из шедевров Эрмитажа, распроданных в 1920-х годах. Прим. пер.
31
Ли (Лионора) Краснер – американская художница, работавшая в стиле абстрактного экспрессионизма. Родилась в Нью-Йорке в семье еврейских эмигрантов из Бессарабии. Прим. пер.
32
Чарльз Шульц – американский художник, автор одной из самых успешных в истории серии комиксов – про мальчика Чарли и его собаку Снупи. Прим. пер.
33
* Лимерик – форма короткого забавного стихотворения, обычно из пяти строк (в определенном смысле их можно сравнить с частушками). В России в этом жанре работают Игорь Иртеньев и некоторые другие поэты-иронисты. Прим. пер .
34
Издано на русском языке: Бриггс-Майерс И., Майерс П . MBTI. Определение типов. У каждого свой дар. М.: Бизнес Психологи, 2012. Прим. пер.
35
Томас Джефферсон, третий президент США, автор Декларации о независимости, выдающийся дипломат и философ своего времени, был также хорошим агрономом, архитектором, изобретателем и палеонтологом. Прим. пер.
36
Среди особенностей, благоприятствующих процессу самоактуализации человека, чье поведение диктуется уже не потребностью восполнить некий дефицит, а стремлением к росту, Маслоу упоминал в том числе независимость и тягу к уединению. Такой человек в большей степени самодостаточен и в одиночестве не ощущает себя одиноким, так как сосредоточен на своем внутреннем мире. Прим. пер.
37
Интернализация (или интериоризация) – в психологии процесс превращения внешних структур (убеждений, ценностей, норм поведения и форм социального общения) в устойчивые качества собственной личности и внутренние регуляторы. Прим. пер.
38
Моне обратился к покупателю земли, на которой росли тополя, и предложил ему денежное вознаграждение за отсрочку вырубки. Прим. пер.
39
«У меня есть мечта» – название знаменитой речи Мартина Лютера Кинга, которую он произнес 28 августа 1963 года со ступеней Мемориала Линкольна во время Марша на Вашингтон – переломного момента в истории американского движения за гражданские права. Речь считается образцом ораторского искусства. Прим. пер.
40
В своей речи Кинг сравнивает заявления о правах человека, сформулированные в Конституции США и Декларации независимости, с «долговыми обязательствами», которые должен был получить каждый житель страны, и обвиняет Америку в том, что своим черным гражданам она дала «поддельные векселя», которые те не могут «обналичить». Прим. пер.
41
Имеется в виду популярная детская песенка ХVІІІ века, в которой нашла отражение традиция гаданий и забав с подсвечниками; цель – перепрыгнуть подсвечник, не сбив пламя. Стишок гласит: Jack be nimble, / Jack be quick, / Jack jump over / The candlestick (в переводе Зеленцова: «Джек, будь быстрым, / Джек, ловчи, / Джек, подсвечник / Перескочи»). Прим. пер.
42
Существует версия, что популярная песенка-считалочка Ring a Ring o’ Roses («Вьется венок из роз, / Цветков полны карманы, / Апчхи-апчхи! / Все падаем ниц») возникла во время эпидемии чумы. Так как болезнь распространяется воздушно-капельным путем, многие в качестве защиты от нее носили венки и мешочки, полные различных цветов и трав. Прим. пер.
43
Одна из известнейших речей президента Авраама Линкольна, произнесенная им при открытии военного кладбища в Геттисберге. Несмотря на предельную краткость (чуть более двух минут), вошла в историю ораторского искусства. Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: