Кен Уилбер - Бумерит
- Название:Бумерит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «ИП Баранов»fed4515a-c319-11e4-84ea-002590591dd6
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Уилбер - Бумерит краткое содержание
«…роман задуман как критика бумерита или плюрализма, заражённого нарциссизмом. Поэтому основное требование при его написании заключалось в том, чтобы сам он был примером всего, что критикует, представляя собой самосознающую пародию на объекты собственной критики – ведь именно этим является бумерит. Посему эта книга объявлена «великим постмодернистским романом» (которым её уже успели окрестить некоторые критики) – следуя доброй постмодернистской традиции, она кусает собственный хвост…»
Бумерит - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
59
Elan vital (фр.) – термин, введённый французским философом Анри Бергсоном, который можно примерно перевести как «жизненная сила». – Прим. пер.
60
«Нисходящая спираль» и «Всё разваливается» (англ.). – Прим. пер.
61
«И явились волки». – Прим. пер.
62
«Мирный, как бомба». – Прим. пер.
63
David Foster Wallace, «Supposedly Fun Thing I'll Never Do Again» (англ.). – Прим. пер.
64
На самом деле Испанская инквизиция была основана в 13 в., за два века до правления Изабеллы Кастильской, при которой произошла реорганизация инквизиционной системы. – Прим. пер.
65
Маркиз де Сад. «Жюльетта: Роман». Том 2. Пер. с франц. – М., 1992. – Прим. пер.
66
Public Broadcasting Service – некоммерческая сеть общественного телевизионного вещания в США. – Прим. ред.
67
Нетворкинг (англ . networking ) – систематический процесс построения и поддержания всё расширяющегося круга связей, основанных на типе деятельности и ценностях. – Прим. ред.
68
«People try to put us down, Talking 'bout my generation, Just because we get around, Talking 'bout my generation…» (англ.) – строчки из песни «My generation» («Моё поколение»), разные варианты которой исполняли Патти Смит и группа Gorky Park. – Прим. пер.
69
Бэдфорд-Стайвесент (англ . Bedford-Stuyvesant, Bed-Stuy ) – один из самых неблагополучных районов Бруклина. – Прим. пер.
70
«Я – первый и Попрошайки» (англ.). – Прим. пер.
71
«Всё, что нам нужно, – это любовь», «Положись на меня» и «Один оловянный солдатик». (англ.) – Прим. пер.
72
«Менса» (англ . Mensa ) – крупная международная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта, основанная в середине 20 века в Великобритании. Среди целей организации заявлены развитие человеческого интеллекта на пользу человечества и исследование природы и свойств интеллекта. – Прим. пер.
73
Фуко М. «Надзирать и наказывать. Рождение тюрьмы». Перевод с французского Владимира Наумова под редакцией Ирины Борисовой. – М.: «Ad Marginem», 1999. – Прим. пер.
74
75
Приведённая здесь цитата, вероятно, является вольным пересказом одного из эпизодов романа де Сада «Жюстина, или несчастья добродетели», поскольку именно там, а не в книге «Философии в будуаре», фигурируют персонажи Роден и Розали. – Прим. пер.
76
«Доткомов синдром смерти» (англ. Dot-Com Death Syndrome ) происходит от обозначения стандартного вебдомена для коммерческих сайтов «.com». Конец 1990-х и начало 2000-х стали бумом бизнеса доткомов – бизнесов, целиком сосредоточенных на извлечении прибыли в интернете, т. н. информационным способом производства. – Прим. ред.
77
Имеется в виду бойня у ручья Вундед-Ни (декабрь 1890 г.), когда отряд американских солдат расстрелял 350 безоружных индейцев сиу, среди которых были женщины и дети. – Прим. пер.
78
«Сэйфвей» (англ. «Safeway» ) – английская сеть супермаркетов. – Прим. пер.
79
«Грохот молний» (англ.). – Прим. пер.
80
«Пьяница и поэт» или «Пьяница и лебедь» (англ.). – Прим. пер.
81
Судебное дело, рассматривавшееся в Верховном Суде США, решение по которому узаконило аборты. – Прим. пер.
82
«Всегда Готовый» (англ.). Очевидно, что автор имеет в виду батарейки Eveready. – Прим. пер.
83
«Аргумент к человеку» (лат.). – Прим. пер.
84
«Живой конец» (англ.). – Прим. пер.
85
«Поразительная паранойя» и «Кровь на твоих руках» (англ.). – Прим. пер.
86
«Ферма муравьёв-пришельцев» – «Ловкий преступник» (англ.). – Прим. пер.
87
Покупка в 1803 году Соединёнными Штатами Америки французских владений в Северной Америке площадью 2 100 000 км². – Прим. пер.
88
Здесь автор использует производное от слова «балканизация», которое вошло в обиход в связи с конфликтами на Балканах в XX в. Балканизация в первую очередь означает непрекращающийся процесс дробления территории на почве этнических, языковых, религиозных и прочих различий. – Прим. пер.
89
Майа Ангелоу (род. в 1928 г.) – американская поэтесса, писательница, режиссер, актриса, танцовщица, продюсер и борец за гражданские права, помимо прочего известная тем, что выпустила свою автобиографию в шести томах. – Прим. пер.
90
Белл Хукс (настоящее имя: Глория Джин Уоткинс (Gloria Jean Watkins), род. в 1952 г.) – американская писательница-феминистка. – Прим. пер.
91
Вообще-то, фраза «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» принадлежит не самому Теренцию, а герою его комедии «Самоистязатель», и в контексте произведения имеет иронический смысл. – Прим. пер.
92
Alan Charles Kors & Harvey A. Silverglate, «The Shadow University: The Betrayal of Liberty on America’s Campuses». – Прим. пер.
93
От англ. «hip» – «модный», «в теме». – Прим. пер.
94
Пирамида (кечуа). – Прим. пер.
95
Палка с петлёй или металлическим ошейником, при помощи которой палач удушает жертву. – Прим. пер.
96
Квентин Крисп (Quentin Crisp, 1908–1999 гг.) – английский писатель и гей-икона. – Прим. пер.
97
«Астральная матрица» – «На пути к Омеге»; «Жидкий язык» – «Голубая саванна»; «Живой конец» – «Глядя на свет» (англ.). – Прим. пер.
98
Dykes, англ. – сленговое, уничижительное обозначение лесбиянок.
99
«Oh beautiful, for spacious skies, for amber waves of grain…» (англ.) – текст одной из самых известных американских патриотических песен «America the Beautiful». – Прим. пер.
100
«Мистика», «Блаженство», «Мантра 09» (англ.). – Прим. пер.
101
«Аромат небес» (англ.). – Прим. пер.
102
You (англ.) – ты, вы, Вы. Free (англ.) – свободный, бесплатный. – Прим. пер.
103
Превыше всего (нем.). – Прим. пер.
104
«Looney Tunes» – американский мультсериал кинокомпании Warner Bros. с Багзом Банни, Даффи Даком, Вилли Койотом и другими известными персонажами. – Прим. пер.
105
Джефф Кунс (Jeff Koons, род. в 1955 г.) – американский художник и скульптор, один из самых дорогих современных художников. – Прим. пер.
106
«Debbie Does Dallas» – классический порнофильм 1978 года. – Прим. пер.
107
«Безумная любовь» и «Подчинение звукам любви» (англ.). – Прим. пер.
108
«Атомные Малышки» – «На пути к Омеге» (англ.). – Прим. пер.
109
«Корпорация воров» – «Ближе к Богу» и «ОМ-Лаунж» (англ.). – Прим. пер.
110
Нети нети ( санскр . ) – не то, не то. – Прим. пер.
Интервал:
Закладка: