Кавет Грегг - Как выйти сухим из воды. Искусство выкручиваться из самых неловких жизненных ситуаций
- Название:Как выйти сухим из воды. Искусство выкручиваться из самых неловких жизненных ситуаций
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кавет Грегг - Как выйти сухим из воды. Искусство выкручиваться из самых неловких жизненных ситуаций краткое содержание
Везде и всюду вы будете уверенно разруливать обстановку, ловко выпутываясь из ситуаций, которые могли бы обернуться сущим кошмаром. Перевод: Анна Петренко
Как выйти сухим из воды. Искусство выкручиваться из самых неловких жизненных ситуаций - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Об авторах
Энди Робин и Грегг Кавет – авторы множества сценариев для кино и телевидения, в том числе для шоу «Сатурдэй Найт Лайф» и сериала «Сайнфелд», где обыгрываются различные неловкие ситуации – от ухода к другому парикмахеру до плохой памяти на женские имена. Они трижды номинировались на телевизионную премию «Эмми», а написанный в 1997 году сценарий «Тяжкие труды» получил награду Американской гильдии сценаристов за тончайший комизм. Книга, которую вы держите в руках, – их первый литературный опыт.
Примечания
1
Теодор Качинский – американский математик, социальный критик, террорист, известный своей кампанией по рассылке бомб по почте. Неотъемлемой частью его имиджа была густая борода. – Прим. пер.
2
Сэр Ричард Чарльз Николас Брэнсон – британский предприниматель, основатель корпорации Virgin, один из семи богатейших людей Великобритании. Известен широкой публике своими нестандартными поступками и экстравагантным внешним видом. – Прим. пер.
3
Модная игра, участники которой должны найти и собрать за ограниченное количество времени определенные предметы. – Прим. пер.
4
Популярная в США марка имбирного эля компании Dr. Pepper. – Прим. пер.
5
«Я еще вернусь!» – англ .
6
«Фишер Прайс» – известный американский производитель развивающих игрушек. – Прим. пер.
7
Распространенная в Америке и Европе система совместных поездок на автомобиле, когда все попутчики делят между собой стоимость топлива; позволяет снизить нагрузку на транспортные системы города. – Прим. пер.
8
Аллюзия на одноименный фантастический роман американской писательницы Мадлен Л’Энгль. – Прим. пер.
9
Оригинальное название – «Oh, the places you’ll go»; книга популярнейшего детского писателя доктора Сьюза, которую традиционно дарят американским детям на выпускном вечере. На русском языке не издавалась. – Прим. пер.
10
Область залива Сан-Франциско (англ. San Francisco Bay Area, также Bay Area) – крупнейшая городская агломерация в северной Калифорнии, сформировавшаяся вокруг залива Сан-Франциско. – Прим. пер.
11
Партия реформистов не пользуется особой любовью граждан США. – Прим. пер.
12
«Белая сила» (White Power) – радикальное движение белых расистов; «Североамериканская ассоциация любви мужчин и мальчиков» – организация, одним из требований которой является прекращение притеснений мужчин и мальчиков, взаимно и свободно вступающих в близкие отношения. – Прим. пер.
13
Ситуация, в которой номинально имеется выбор из множества вариантов, но ограничения таковы, что фактически возможен только один из них. Названа по имени сапожника Тобиаса Хобсона, чей случай попал в историю с легкой руки эссеиста Ричарда Стила. – Прим. пер.
14
Метание стволов – шотландский национальный вид спорта. – Прим. пер.
15
Мышонок Спиди Гонсалес – персонаж американского мультсериала «Безумные мелодии». – Прим. пер.
16
Актриса, сыгравшая возлюбленную Кинг-Конга в одноименном фильме 1976 года. – Прим. пер.
Интервал:
Закладка: