Сергей Шевченко - Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
- Название:Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Шевченко - Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса краткое содержание
Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Hard data– точные, надежные данные, «твердые факты» – очень популярное, совершенно приличное разговорное выражение.
Hard ass– задира, забияка.
Hardball– серьезная работа.
Hardhead– твердолобый, идиот, тупица. Причем на сленге белых этим термином обозначают только негров, а на эбониксе – исключительно белых.
HELL! – восклицание типа «Проклятье!» Слово резкое, по-настоящему бранное. Понимается гораздо более буквально, чем у нас, а когда употребляется для усиления или фигурально – взаимозаменяемо с fuck . С hell еще масса популярных специфических выражений.
All hell broke loose– все покатилось к чертям собачьим и т. п.
Catch hell – вызвать чей-то гнев, накликать беду.
HI! – привет, здорово!
HICK– деревенщина. Это – самое близкое значение.
HIP– современный, модный, в струе.
HIT– это обычно успех, победа, но иногда – убийство. А еще – доза наркотика.
Hit list– черный список, перечень нежелательных персон: лиц, подлежащих увольнению, «истреблению», «четвертованию» – насколько хватит сил и фантазии. Сходный по значению и звучанию термин «shit list» не подразумевает смертоубийства.
HOOD = neighborhood– обычно, окружение, соседи в черных районах (самоназвание). It is easier to get a boy out of the hood than get the hood out of the boy.
HOT (to be hot) – это и «возбуждать» в сугубо физиологическом смысле, и «быть на гребне популярности, успеха» (скажем: «горячий хит»). Оба значения популярны.
Hot shit– самоуверенный, неотразимый, обалденный.
HYPE– реклама. Еще значения – пускание пыли в глаза, очковтирательство, словом «дурят людей», как говорили Райкин со Жванецким (и к первому значению слова это тоже полностью применимо).
I
I’LL BE DAMNED (darned)! – черт побери!
IN– это простое слово имеет множество непрямых значений.
Оно может указывать на преимущество, особенно за счет связей. Может означать текущую моду, фасон, манеру, а также принадлежность к определенному кругу, принятие этим кругом. Но в полиции это уже будет – арестованный. Смыслы то все сходные – быть как бы там, внутри. Вот несколько характерных сочетаний:
In a hole– загнали человека, по-нашему, в угол. Up shit creek – тот же смысл, но грубее. Есть еще эквивалентное выражение, про дерьмовую речку – In a shit river – в точности соответствует нашему: «По уши в дерьме».
In business– в деле, в работе, функционирует. We are back in business!
In the black– в плюсе, доходный. Это типичное бухгалтерское выражение. Соответсвтенно, in the red – в минусе.
In the bag– точно выйдет по нашему, схвачено, «уже у меня в кармане», «дело в шляпе».
In hot water– так скажут, если у человека проблемы, для него «жареным запахло».
In the know– хорошо информированный, посвященный, в курсе.
In the loop– вхожий в круги.
INSIDE JOB– так говорят, если в преступлении подозревают персонал, «свои работали».
IT = boob– дурак.
IT’S A BITCH– что-то по каким-то параметрам экстраординарное – «Обалдеть!»,
«Во бля!», «Ну дает, сука!»
J
JACK– деньги. Кроме того, имя Jack – как и Joe – это что-то типа нашего «Иван, Ванька», со значением: парень, приятель, мужик.
Jack of all trades– мастер на все руки.
Jack around (to)= to fart around= to screw around– всего-навсего бездельничать. Характер приведенных синонимов ясно показывает какие эмоции вызывает у американцев пустое времяпрепровождение (это ведь сленг!).
JAP– япошка. Специально подчеркнули – в нормальном разговоре так сказать нельзя! Употреблять национальные клички не принято, и тот, кто этого не знает или не понимает почему не принято, вряд ли будет приглашен в гости второй раз – это, простите, как за столом пукнуть.
JERK– человек бесполезный, глупый, никчёмный ( fool, asshole, bastard ).
Jerk around (to) – болтаться без дела, но « jerk around » «кого-то» – дурить, тратить его время, водить за нос.
JOINT– или бар, или косяк (обращайте внимание на контекст). Запомните это очень популярное, в обоих значениях, слово. Производное от первого значения: Strip joint – стриптиз-клуб.
K
KICK– буквально – удар, а соответствующий глагол – пнуть.
Kick ass (tо) – дословный перевод ясен (вы помните, что ass – зад). Но с одной стороны, это словосочетание может означать наказание: Let us kick some ass! (Давай надерем им задницу!) А с другой стороны – указывать на что-то впечатляющее. You new paper really kicks ass! (Твоя новая статья действительно задевает за живое).
Kick-ass– грубый, жесткий, сильный.
Kick-back– взятка, откат.
Kick-out– выгнать, вышвырнуть.
KILL– убить, прикончить, съесть, выпить, сломать, поразить, деморализовать и т. п. – как и у нас, весь куст значений.
Killer– не только (и не столько) убийца, но и все «убийственное», потрясающее, производящее сильный эффект, сногсшибательное, сенсационное. Так можно назвать и хороший прикол, и очаровательного красавца, и экстравагантную шляпку, и модный шлягер.
KNOW (to) – это просто «знать», слово, которое все знают.
Know shit about (to)… – соответственно, не знать совершенно ничего (точнее – ни хрена, а можно и еще точнее, см. shit ).
Know-it-all– всезнайка.
L
LAME– старомодный, никудышный, ослабевший, мало на что способный, увечный.
Lame duck– политик, которого не избрали или которого нельзя переизбирать на следующий срок. Буквально – раненая утка (используется, конечно, в переносном смысле).
LEMON– лимон, но и (по ассоциации с ним):
– дефектная вещь, что-то бракованное, кривое, барахло;
– неудачник, трудный человек (морда у таких обычно кислая).
LOOK– внешний вид.
LOONY– непредсказуемый придурок, псих, лунатик.
LOOSE (to be) – свободный. Такое широкое понятие, естественно, и трактуется многозначно, например: гордый, независимый, фривольный, отвязный, спущенный с цепи и т. д.
LOSER– неудачник, лох.
LOUDMOUTH– болтун, да еще громкоговорящий ( loudspeaker – динамик).
М
MA AND PA (Mom and Pop) – семейный (бизнес). Обычно маленький ресторанчик, который содержит семья. В Америке таких очень малых бизнесов очень много.
MAKE– делать. Как и у нас, во многих смыслах – создавать, составлять, готовить и т. п., а в воровском мире – еще и красть, и грабить.
Make a stop (to) – прерваться, сделать паузу.
Make waves (to) – как и в русском, «гнать волну», создавать людям проблемы.
Make my day! – Давай-давай! Советуем выражение запомнить. Часто это не поощрение, а угроза – ты, мол, давай, сделай тот самый необдуманный шаг, о котором сейчас думаешь – а я тебе обеспечу все последствия, с нашим большим удовольствием.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: