БСЭ БСЭ - Большая Советская Энциклопедия (МА)
- Название:Большая Советская Энциклопедия (МА)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
БСЭ БСЭ - Большая Советская Энциклопедия (МА) краткое содержание
Большая Советская Энциклопедия (МА) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Размеры М. з. тепловой электростанции зависят от числа установленных агрегатов, их мощности, типа и взаимного расположения. Например, типовой проект ГРЭС-2400 (8 агрегатов по 300 Мвт ) предусматривает длину М. з. 432 м , ширину 41,5 м , высоту 31,5 м . Под М. з. размещается подвал глубиной 3,3 м . Отметка обслуживания турбоагрегатов находится на высоте 9 м над полом конденсаторного помещения. М. з. оборудован двумя мостовыми кранами грузоподъёмностью 75/20 т . Строительные конструкции М. з. выполняют из сборного железобетона в виде двух продольных рядов колонн, несущих верхнее перекрытие и подкрановые конструкции. В южных районах М. з. часто делают открытыми. М. з. типовой ГРЭС-600 (4 турбоагрегата по 150 Мвт ) закрывается только в пределах конденсаторного помещения до перекрытия на отметках обслуживания турбоагрегата. Монтаж оборудования М. з. открытого типа производится портальным краном.
М. з. газотурбинной и дизельной электростанций являются основными частями главного корпуса, где располагается всё рабочее оборудование: газовые турбины, дизели, электрические генераторы тока, компрессоры, пусковые двигатели, камеры сгорания.
М. з. гидроэлектрической станции является верхним строением здания ГЭС. В М. з. ГЭС с вертикальными агрегатами располагаются гидрогенераторы или только верхние их надстройки, колонки регулятора скорости вращения и котёл маслонапорной установки, щиты управления гидроагрегатами, устройства автоматического управления и регулирования. В М. з. ГЭС с горизонтальными агрегатами размещаются также гидротурбины с регулирующими устройствами. В М. з. гидроаккумулирующих электростанций (ГАЭС) при трёхмашинной схеме устанавливают агрегаты в составе: турбина — генератор — насос, а при двухмашинной схеме — обратимые гидроагрегаты. М. з. может быть полногабаритным с внутренними мостовыми кранами для монтажа оборудования, полуоткрытым или пониженным с установкой основного крана снаружи. Существуют ГЭС без М. з. с открытым расположением гидрогенераторов. Высота и ширина полногабаритного М. з. зависят от условий монтажа, демонтажа и транспортировки оборудования. Длина М. з. ГЭС определяется числом установленных агрегатов и их размерами, расстоянием между агрегатами и габаритами монтажной площадки. Например, в М. з. крупнейшей в мире Красноярской ГЭС установлено 12 агрегатов мощностью 508 Мвт каждый с радиально-осевыми турбинами; длина М. з. около 330 м , ширина 30 м , высота 20 м .
Лит.: Аргунов П. П., Гидроэлектростанции. Основы использования водной энергии, К., 1960; Рыжкин В. Я., Тепловые электрические станции, М. — Л.,1967; Подгорный А. Н., Здания и сооружения тепловых электростанций, М., 1967; Гидроэнергетические установки, под редакцией Д. С. Щавелева, Л., 1972.
И. Г. Левит.
Машинный перевод
Маши'нный перево'д, автоматический перевод, перевод текстов с одного языка на другой с помощью автоматических устройств. Различают два направления исследований по М. п.: 1) прикладное (промышленная реализация М. п. научно-технических текстов, автоматизация информационного дела и т. п.), 2) теоретическое (моделирование речевой деятельности людей как один из методов её исследования; разработка математических формализмов для лингвистических описаний; поиск алгоритмов переработки языковых объектов; исследование соотношения между человеческих мышлением и машинами и т. п.).
Система М. п. обычно состоит из лингвистического описания входного и выходного языков (то есть автоматических словарей и грамматик формальных всех уровней) и алгоритма (то есть инструкции по использованию этих словарей и грамматик, ориентированной только на их форму), на основе которого выполняется сам перевод. Полный процесс М. п. состоит из следующих основных этапов: 1) анализ текста на входном языке (поиск слов в словаре, морфологический и синтаксический анализ — моделируется понимание текста); 2) преобразование (переход от структуры текста на входном языке к структуре текста на выходном языке); 3) синтез текста на выходном языке (синтаксическое и морфологическое оформление текста — моделируется построение текста). В реальных системах М. п. все эти этапы могут тесно переплетаться, а некоторые из них отсутствовать.
Алгоритм М. п. обычно выполняется универсальной цифровой вычислительной машиной. Полученный в результате М. п. текст может редактироваться человеком — «постредактором», который устраняет ошибки и неоднозначности в переводе. Вот как выглядит в общих чертах пример перевода с английского языка на русский предложения He was seen at 6 o’clock по указанным этапам. На этапе анализа устанавливается, что he — подлежащее, was seen — сказуемое (глагол see в Past Indefinite изъявительного наклонения пассивного залога), а at 6 o’clock — обстоятельство времени. На этапе преобразования английским словам и словосочетаниям ставятся в соответствие русские переводы: he — «он», see — «видеть», 6 o’clock — «шесть часов»; поскольку глагол «видеть» не употребляется в страдательном залоге, английская пассивная конструкция преобразуется в русскую неопределенно-личную конструкцию: «он» становится прямым дополнением («его») к сказуемому — глаголу «видеть» несовершенного вида изъявительного наклонения действительного залога в прошедшем времени и множественном числе. На этапе синтеза вырабатываются падежные и предложные показатели синтаксических связей между словами, в частности предлог at получает перевод «в + винительный падеж» как показатель обстоятельства времени, «он» как прямое дополнение получает признак «винительный падеж» и т. п. Затем определяется порядок слов, после чего образуются нужные формы слов, так что получается «Его видели в 6 часов». Если в исходном предложении вместо he было бы местоимение it, то при переводе (без учёта предыдущих предложений) возникла бы неоднозначность: «Его видели в 6 часов» (если it — это, например, plane — «самолёт»), «Её видели в 6 часов» (если it — это, например, rocket — «ракета»), «Это видели в 6 часов» (если it — некоторое событие или явление). Человек-постредактор может выбрать из этих вариантов один — правильный.
Проблема М. п. находится на стыке теоретической и прикладной лингвистики (в том числе структурной и статистической лингвистики), математической лингвистики , теории и практики программирования и автоматического программирования для вычислительных машин, информатики . Параллельно с М. п. развивалась автоматизация лингвистических исследований. Методы М. п., разработанные для естественных языков, находят применение в задачах, связанных с искусственными языками (языки автоматического программирования, языки информационные ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: