Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский

Тут можно читать онлайн Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Руководства. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский краткое содержание

Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский - описание и краткое содержание, автор Михаил Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Голденков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Она отталкивается, едет, но... спотыкается, падает и, кувыркаясь, катится вниз.

- You dig, man? - Тебе это понравилось, парень? - поворачивает Джои свои солнцезащитные очки к Мику.

У глагола to dig есть второе значение: "понимать".

- I don't dig it. - Что-то я не врубаюсь во все это,- отбрасывает Мик учебник по греческой философии.

Таким образом у вышеупомянутой песни "Битлз" "Dig it" вырастает и третий смысл: врубись...

А вот в качестве существительного a dig употребляется как "секс". Посмотрите следующий пример:

Дискотека в колледже. Пульсирует светомузыка, и грохочут динамики. Джон пробирается через танцующую толпу к прыгающему под музыку Мику и кричит ему на ухо, перекрывая раскаты рэпа:

- Видишь вон ту жгучую брюнетку в классной юбчонке?

-Да! Класс.девчонка! Ты се знаешь?

- Ее зовут Пэтти. Только что Джейн познакомила,- говорит Джон, прыгая вместе с Миком и улыбаясь Пэтти, которая регулярно поглядывает в их сторону.

- Guys say she is an easy dig. - Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка.

An easy dig - это что-то типа "легкого секса", если дословно перевести.

Но продолжим дальше копать наше слово "копать". Посмотрим, что станет с ним, если к dig прибавить предлоги in, up и out.

Итак, dig in - "окопаться".

Полевые учения U.S.Army. Капитан Джо Макнэйл стоит на одном колене с планшетом и, разворачивая карту, подзывает к себе сержанта Тимоти Тимпсона.

- Видите этот треклятый мост через реку? - обращается капитан к Тимоти.

-Да. сэр.

- The very fucking place where we must dig in. - Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться.

Теперь второй пример, но ситуация другая, более мирная, я бы сказал.

Мик встречает Джейн.

- Привет! Как там Джон сдал экзамен?- спрашивает Джейн Мика.- Он ведь так долго ничего не учил.

- Все нормально,- машет рукой Мик.- John dug in and passed all quickly.

Это значит: Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел в работу с головой и все быстро сдал. Видите, теперь dig in будет переводится как "уйти в работу, в учебу", а не "рыть окопы под палящим солнцем", что, поверьте мне, крайне неприятно.

Еще dig in может означать сигнал к поглощению пищи.

За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.

- O'kay, guys. Dig in,- говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, приступайте...

Dig out - "откопать" - в смысле отыскать.

Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями.

- Did you dig your sled out? - Ты нашел свой молот, что искал вчера весь день? - спрашивает Билл.

- Oh, yeah. I dug it out. - О да, нашел,- отвечает Джон.

Dig up означает, примерно, то же, что и dig out, то есть "найти что-то после упорного поиска", "откопать"..

Комиссар Серж Ле Пешен звонит из закусочной в полицейский участок. К трубке подходит секретарша Люси.

- Люси! - орет комиссар.- Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! - Попроси Майкла, пусть найдет доллар и заплатит за мои хот-доги с тоником, блин!

Вот, ребята, какой непростой этот простой с виду dig. Ну, а теперь, как и обещал, вернусь в рок-н-ролльный эпос и расскажу о "роллинг-стоуне" и его синониме. Но сперва немножко отдохнем и переварим предыдущую информацию.

ПЕРЕМЕНКА

Вот! Вспомнил один забавный случай.

Я впервые попал в Америку в качестве студента-инструктора-по-стрельбе-из-лука (Archery Instructor) и поначалу не знал, как все наши стрелковые штучки будут соответствовать английским. Помню, как у какого-то парнишки не получался выстрел. Я старался изо всех сил объяснить пацану, как правильно держать лук (bow) и ставить стрелу (arrow) на тетиву (string). После третьей неудачной попытки я сказал, чтобы не мучить человека, что, мол, все о'кэй. Но его приятели стали уговаривать меня: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's bow". "Пожалуйста, дайте ему еще раз стрельнуть в мишень из лука Шона". У Шона был классный лук, с которым он и приехал в летний лагерь отдыха. Но не это важно. Важно то, что я узнал новое выражение to have a go at (got a go at)... Позже, уже в другом лагере, беседуя со своим другом, студентом из Пекина Чи Вэем, во время часового перерыва - мы катались с ним в каноэ по озеру,- я рассказывал о своем открытии: "Have a go at - это такая фиговина, которая означает... м-м-м... Ну, когда ты пытаешься сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Вот так неуклюже объяснял, я суть своего открытия Чи Вэю. Каково же было мое удивление, когда мой китайский друг на следующий день принес некий толстый толкователь американских идиом и фразеологических оборотов, где под выражением to have a go at показал мне пальцем на английское разъяснение сего мудреного выражения: "Это такая штука, которая означает, что кто-то пытается сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Почти слово в слово с моим вчерашним объяснением в каноэ, только без "м-м-м" и "ну". Вот ведь... Между прочим, и в русском иногда нет точного и емкого перевода английских слов и выражений, и их приходится объяснять вот так - чуть ли не пальцах.

конец переменки

HIT

Легендарная рок-группа из Англии "Роллинг Стоунз" не сама придумала себе такое название, а просто позаимствовала его из рок-н-ролльного фольклора, где само по себе rolling stone, о чем мы уже упоминали, означает даже не катящийся камень, а бродягу, скитальца, перекати-поле... Так, кстати, называется и популярный, английский музыкальный журнал, только он "Stone", а не "Stones". Синонимом rolling stone является еще один фразеологизм - hit the road. Помните популярную американскую песенку, которая так и называется "Бродяга Джек" "Hit The Road Jack"? В.ней еще поется: "Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more...

- Бродяга Джек, не приходи больше никогда!".

А вот выражения hit the ceiling (дословно: "врезаться в потолок головой") или hit the roof (дословно: "треснуть крышей по... по голове") означают "взорваться от злости".

Пример. Джон утром в колледже говорит другу Мшу

- Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?

- На моих было три,- отвечает Мик.

- Gosh (Боже),- закатывает глаза Джон.- My dade hit the ceiling ". - То-то мой папашка меня чуть не прибил.

- And my one hit the roof either,- говорит Мик, что можно перевести: "Да и у моего крыша поехала тоже"- в смысле: так взбесился. что чуть не тронулся.

Вообще, на слове "hit" в английском языке держится куча разных фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример:

Вьетнам. Теплый вечер. У палатки умывает руки сержант Тимоти Тимпсон и рассказывает капралу о сегодняшней стычке с "чарли" (так американцы именовали вьетнамских солдат):

- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. - Мы 'залегли, как только услышали пулеметную очередь.

То есть у военных hit the dirt означает "залечь", "уткнуться в грязь носом".

От моряков в американский слэнг пришло другое выражение: hit the deck, которое означает не что иное, как "вставай! подъем! хорош дрыхнуть!" и иже с ними.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Голденков читать все книги автора по порядку

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский отзывы


Отзывы читателей о книге Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский, автор: Михаил Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x