Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский

Тут можно читать онлайн Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Руководства. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский краткое содержание

Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский - описание и краткое содержание, автор Михаил Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Голденков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста: совершенное время и to come, соответственно, в совершенной форме, которая состоит из глагола to have и третьей формы основного глагола, которую просто надо выучить. Это, как говорил учитель русского языка в грузинской школе, "нэ объясняэтся, это надо запомнить".

Или вот еще пример.

Сержант Тимоти Тшмпсон спит и видит: в образе прекрасной девушки приходит к нему демобилизация.

- Is it time?- Что, уже пора?- спрашивает сержант.

- Yeah, time lias come. -Да. время пришло,- отвечает дева-дембель, и сержант вскакивает за минуту до подъема весь в холодном поту, так как он вовсе не хочет увольняться из US Armed Force, где ему уже все нравится.

В прошлом году ковбои Билл частенько навещал (что делал?) упавшего (что сделавшего?) с коня Джона. На английском это будет так:

Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse. В этом случае глагол to visite (навещать) в простом прошедшем времени, a to fall (падать) в прошедшем перфекте, потому как Джон сначала упал, а потом уже Билл его навещал. Вот типичнейший пример, когда два времени употребляются в одном предложении. Может, это достаточно грубое объяснение и не столь уж безукоризненное, но...

Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница рисовала на доске всякие схемки, которые предположительно должны были облегчить нам понимание чужого языка. При этом она говорила: "Present Perfect обозначает действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представляет интерес и влияет своим результатом на настоящее...". Так в принципе можно объяснить любое действие прошлого, не запрещенное законом штата. Не отличаясь умом и большой сообразительностью, я, молодой зеленый лингвист, думал: "Фигушки я это выучу". Но все оказалось намного проще, ребята.

OFF, UP, OUT + ГЛАГОЛЫ =

"Ты знаешь,- жаловался мне один товарищ-инязовец,- я, когда оказался в Америке, долго не мог принять участие даже в банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начать, как реагировать. Американцы, наверное, думали, что я просто не владею их языком. Когда же я заговорил о системе нашего образования, на меня посмотрели с большим удивлением: это надо же, он, оказывается, английский знает..."

Это уж точно. Я прошел через нечто похожее. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это предлоги up, off, out, которые они используют почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто для усиления того же самого слова.

Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up, только все намного четче, круче, быстрее и качественнее.

- What's up! - радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.

Это переводится не как "что над нами", а, скорее, как "привет, как жизнь?" или "что слышно?".

Еще пример.

- Сто раз обещал Джейн написать, да так и не собрался,- вздыхает Мик.

- Well, write her up now! - Ну так напиши ей прямо сейчас! - говорит Джон.

Куча новых примеров.

- Pop it up, Johnnyl - Вытряхни (вышиби) его, Джонни! - говорит Мик, видя, что его приятель возится с патроном, давшим осечку.

- Look up, Micliael! - Взгляни, Майкл! - обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления.

Правда, up с глаголом look имеет несколько разных значений: и как "взгляни", и как "обещать нечто лучшее", и "изучать", "искать" (см. словарь).

- Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! - кричит в телефонную трубку Джон.

- Come up to play! - Так приходи, поиграем.

-До конца каникул осталось всего три дня,- говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику.- Let's live it up! -Давай проживем их на полную катушку.

- Get up! - Встать! - кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...

- Listen me up! - Слушай же! - пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.

- This guy will end up on an electric chair. - Этот парень кончит жизнь на электрическом стуле,- Ле Пешен показывает анкету только что задержанного преступника сержанту Майку.

- Hands up! - Руки вверх! - кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру...

Прочтя в экзаменационном билете название темы "I live in Minsk" и желая подчеркнуть, что вы не просто живете в Минске или в Москве, Петербурге, Томске, Воронеже или еще где, а кутите каждый день или отрываетесь по вечерам, то так и говорите: "I live it up in Minsk". Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на это сообщение.

Если "to speak" - это просто "говорить", то speak up или speak out - это уже "говорить громче", или "высказываться", или даже "заступаться за кого-то".

- Please, speak up. - Пожалуйста, говори четче! - просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона.

Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. - Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бить держал за него слово).

Теперь, если предлог up прибавить к слову "feel" - "чувствовать", то, как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up, которое можно перевести как "лапать руками" (девушку), "приставать" или "обыскивать кого-либо".

Подруга Джейн язвительно спрашивает:

- I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? - He верю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?

- I was felt up as some fucking crim. - Меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, - жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин.

Если to sit будет "сидеть", то to sit up - это уже "просиживать не смыкая глаз", к примеру, всю ночь.

- I've been sitting up for all the night! - Я не сомкнул глаз всю ночь! отчитывает отец Джейн свою дочь после того. как девушка забыла позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром.

Они, эти up. off, down, away, on, in и другие, меняют смысл либо усугубляют смысл известных глаголов. Так как про up я уже немного рассказал, то сейчас остановимся на off и out.

Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off, то, к примеру, глагол "write" - "писать" будет уже означать "выписать" или "списать", тогда как "write up" будет переводиться как "писать, описывать" (историю, имущество и все, что поддается описанию). Если "to kill" - это просто "убить", то to kill off- это "перебить". "То knock" - это "стучать", а вот knock off- это "вырубить ударом по голове", иногда "ограбить". "То go" - "уходить", a to go off- "выходить". Так что их "off - это в основном наши приставки "вы-" или "пере-".

Конечно, бывают и различные исключения.

- They knocked off Chuck. - Они прибили Чака,- говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.

- We killed them off. - Мы их всех перебили,- докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.

- We wrote these cars off. - Мы списали эти машины,- говорит капитан Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику.

А вот если to shut up означает "захлопнуть" или "заткнуться", то shut off' будет означать "перекрыть", "обрубить", "пережать" (шланг, например).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Голденков читать все книги автора по порядку

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский отзывы


Отзывы читателей о книге Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский, автор: Михаил Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x