Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский

Тут можно читать онлайн Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Руководства. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский краткое содержание

Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский - описание и краткое содержание, автор Михаил Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Голденков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тут меня спрашивали, что из. наших уроков "крутого инглиша" .можно упоминать на экзамене. Отвечаю: в Америке - все, на экзамене - НИЧЕГО! Дело в том, что наши отечественные преподаватели английского хоть специалисты и хорошие, но уж очень консервативные и придирчиво относятся ко всему, что связано с малейшими отклонениями от правил, и ведут с этим непримиримую борьбу. К примеру, у нас в инязе канадские преподаватели в одном и том же тексте находят ошибок в два раза меньше, чем преподы отечественные, так как относятся к своему родному языку более лояльно - как к живому образованию, а не как к чему-то окаменевшему. У наших - "шаг вправо, шаг влево - и охрана стреляет без предупреждения". У меня, признаюсь, в свое время развился комплекс собственной неполноценности. А произошло это после того, как я получил назад свое сочинение, все испещренное красной ручкой: где запятая вставлена, где слово заменено... Мне стало казаться, что любое мое собственное "начертание" порочно с точки зрения английской грамматики, лексики, стилистики и черт знает еще чего. И тогда я, самому себе более не доверяя, принялся стопроцентно сдирать все сочинения с оригинальных источников. Так в качестве экзаменационного сочинения по домашнему чтению я добросовестно переписал текст с последней страницы книжки в мягкой обложке, где вкратце излагалась суть повести Фитцджеральда "Tender is the night". Все, что я написал сам, было: Michael Goldencov, group 418 - имя и номер группы. Получил пять с минусом пропустил-таки запятую. Этот же трюк и, как ни странно, с этой же книжкой я повторил на пятом курсе. Вопрос стоял только в том, чем же заняться на отведенных под сочинение двух парах. Нет, просто я хочу сказать,.что у чересчур консервативного отношения преподавателей к творчеству своих стъюдентс есть и другая сторона.

NUT, но не орех

Мы все очень любим всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?" и подобные им, намекающие (эдак прозрачно) на то, что он, собеседник, де дурак.

Клип Майкла Джексона "Black and White". Тот момент, когда пацан ставит тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему этого кажется мало, и юный любитель рок-музыки подводит ручку тумблера к отметке "Are you nut?" (а ю нат), что переводится как "Ты дурак, что ли?" или "У тебя чо, крыша поехала?". А крыша и вправду едет, когда "дэди" этого малолетнего престу... ой, я хотел сказать, меломана через эту самую крышу под напором звуковой волны летит в Африку.

Сродни выражению "а ю нат" является также и "Are you kidding?", что в прямом переводе означает "Ты что, шутишь?" или "Подкалываешь?".

Закрепим тему.

Штат Юта. Горы. Закат. Джон и Билл в своих широкополых шляпах, с которыми они не расстаются даже в туалете, едут на конях мимо высокой горы. У Джона хорошее настроение, и он уже в пятый раз за неделю решает подколоть друга одной и той же шуткой:

- Смотри: альпинист. Повис на одной руке..

- Are you kidding? - спрашивает Билл, всматриваясь в склон горы.

- No kiddings. - Без шуток,- отвечает Джон.

Но когда Билл уже полчаса пялится на гору в поиске несуществующего альпиниста, настроение у Джона пропадает.

- Let's go, Billy. - Поехали, Билли,- говорит он устало.- No any climber, Billy.- Нет там никакого альпиниста. - It was joke. - Это была шутка.

Из примера видно, что как существительное "шутка" больше употребляется joke, а как глагол "шутить" - to kid.

РЕКЛАМНЫЙ РОЛИК!

"I ain't gonna cry no more. cry no more",- поет девчушка в рекламном ролике, восхваляющем очередной антислезоточивый шампунь...

Все новое - это хорошо забытое старое. А вот и не совсем. Есть в английском языке и новое, которое в то же время является и незабвенным старым. О чем это я? Об английском отрицании ain't (не), которое очень часто встречается как в рок-песнях, так и в "коммершиалз", что вы и увидели из примера телерекламы. К сожалению, оно совсем не используется в разговорной речи, и я не знаю почему.

Видимо, потому, что ain't считается словечком чисто песенно-поэтического плана. Но знать его тем не менее все же стоит.

ИСТОРИЯ, КОТОРУЮ Я МОГ БЫ С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ РАССКАЗАТЬ МАТРОСАМ ИЛИ ПАРНЮ ПО ИМЕНИ СВИНИ

Думаю, вам не надо объяснять ситуацию, когда мы говорим своему собеседнику: "Хорош лапшу на уши вешать". Или: "Расскажи это кому-нибудь другому". Ну, а что же они, американцы, говорят в подобном случае? Давайте понаблюдаем за диалогом уже знакомых нам незадачливых полицейских: комиссара Ле Пешена и сержанта Майкла Холдуина.

Итак. тир. Комиссар и сержант с наушниками на головах стоят на стрелковом (огневом) рубеже с револьверами в руках.

- В армии я был метким стрелком, самым метким в роте, - говорит сержант, делая первый выстрел.- Меня даже одно время так и называли: Эйнбл Арчер (Anble Archer - Меткий Стрелок. Так, кстати, называются натовские учения, с которых Майкл и содрал прозвище).

"Бах! Бах!"- стреляет сержант. Пробитая мишень автоматически подъезжает к ним. Одна выбитая "девятка ", одна "трои-ка", остальные - "молоко".

- Меткий Стрелок, говоришь? - усмехнувшись, хлопает помощника по плечу комиссар.- Tell it to Sweeny. - Расскажи это Свини...

Кто же он такой, этот Свини? В американском слэнге - это такой простофиля, которому можно любую лапшу на уши вешать. Поверьте. Но только ли Свини такой доверчивый? Сейчас увидим.

- Вот когда я служил в морской пехоте, Майк, - вскидывает свою "пушку " Ле Пешен, - меня не называли ни Метким Стрелком (бах!), ни. Соколиным Глазом (бах!). У меня была смешная кличка. Кок.

- Кок?

-: Да, сержант. Кок. А все потому, что я брал картофелину (бах!) и, подбрасывая ее в воздух, стрелял (бах!). Причем так, что пулями счищал всю шелуху. Картофелину в суп потом можно было кидать (бах!).

Комиссар закончил стрельбу и, сняв наушники, отошел в сторону. Закурил, доверив сержанту изучение его мишени.

- Ну?

- У вас две "восьмерки " и три "молока ", мистер Кок, - усмехается Холдуин. - Tell your story to mariners. - Рассказывайте свою историю матросам.

Ага, значит, американцы считают, что в морской братии - такие же простаки, как и Свини. Надо будет запомнить.

И ВНОВЬ ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ, или О том, что яки бывают разные

Сейчас поговорим о "яках". Нет, не о быках, а об английских разговорных yak и yuck. Если "як" писать как yak, то это будет означать "трепливый", "болтливый". А если писать yuck, то это - "грязный". В бытовых разговорах слова "грязный", "испачканный" я слышал как yuck, yucky, они употреблялись чаще, чем dirty, которое является более универсальным: dirty sex - "порнуха", dirty scandral - "мерзавец, подлец".

Пример первый. Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает:

- Энди, посмотри па свои коленки и руки! Yucky! - Грязнуля!

Пример второй.

Муж приходит домой, пошатываясь и с большим опозданием, и жена его отчитывает:

- Энди! Опять задержался на конференции? Ха! Думаешь, я не знаю, с кем ты был? You, dirty rotten scandral! - Грязный прогнивший подлец!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Голденков читать все книги автора по порядку

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский отзывы


Отзывы читателей о книге Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский, автор: Михаил Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x