Рой Питер Кларк - 50 Приемов Письма
- Название:50 Приемов Письма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Рой Питер Кларк - 50 Приемов Письма краткое содержание
Легендарные «50 приемов письма», написанные Роем Питером Кларком [Roy Peter Clark], и переведенные Юлией Купер с разрешения Института Пойнтера, США [The Poynter Institute, USA]. Читайте, применяйте на практике и совершенствуйте свое журналистское мастерство.
50 Приемов Письма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
59
Имеется в виду «информация» как жанр журналистики (прим. пер.).
60
Это американский сленг. Не всегда совпадает с практикой российских СМИ (прим. пер.).
61
Роман В. Голдинга о жестокости подростков, предоставленных самим себе.
62
Реалии американской и российской судебной практики отличаются (прим. пер.).
63
Пер. М. Лозинского.
64
Речь идет об американском футболе (прим. пер.).
65
Около 2 кг.
66
Около 90 кг.
67
Основатель сети ресторанов быстрого питания «KFC» — Жареный цыпленок из Кентукки.
68
От англ. bait and switch: техника стимулирования продаж, где покупателя завлекают ценой или скидками, а затем заставляют купить более дорогой товар (прим. пер.).
69
Кода — завершающий раздел музыкальной формы, дополняющий ее основную часть (прим. пер.).
70
В переводе с латинского «в середине дела».
71
Город в западной Германии (прим. пер.).
72
Аббревиатура Ку Клус Клана (секретная расистская организация в Америке XIX века, использовавшая тактику террора против чернокожих) (прим. пер.).
73
Город в Канаде (прим. пер.).
74
Доктор Дум — отрицательный персонаж из популярных комиксов. Он носит железную маску, очень умен, выискивает способы использовать сверхчеловеческие способности супергероев в своих злых целях (прим. пер).
75
Популярные рисованные рекламные плакаты шампуня 1950-х годов, с изображением белокурой привлекательной девушки (прим. пер).
76
Стал Вице-президентом после победы на президентских выборах Дж. Буша младшего (прим. пер).
77
Стал бы вице-президентом в случае победы на президентских выборах Джона Керри (прим. пер).
78
Американский комик 1940-х годов, «Мистер Телевидение», получил прозвище «Воришка Плохих Шуток» за «заимствование» чужих шуток.
79
В английском языке первоначальные значения следующие: file — папка, скоросшиватель; browser — перелистывающий страницы книги; serf — кататься по волнам; link — связь, соединение; scroll — развивать свиток.
80
Перевод М. Лозинского
81
Имена четверки «Биттлз». Последний в списке — Ринго Старр (прим. пер.).
82
Сравните аналогичное название произведения Ю. Олеши (прим. пер.)
83
Признанный американский эссеист и стилист (прим. пер.)
84
Авторы авторитетной книги по стилистике английского языка «Элементы стиля» (The elements of style) (прим. пер.).
85
Особенности английской пунктуации (прим. пер.).
86
Джон Белуши (John Belushi) — популярный комик 1970-х годов. Его брат Джим Белуши известный киноактер (прим. пер.).
87
Рой Питер Кларк работал два года, чтобы собрать воедино очень личную историю одной семьи. (прим. пер.).
88
Одна из известнейших песен в США, официальный похоронный марш (прим. пер.).
89
Не характерно для русского языка (прим. пер.)
90
В русском языке глагол «быть» опускается, вместо него ставится тире (прим. пер.)
91
Джон Стейнбек. Путешествие с Чарли в поисках Америки.
92
Участница движения за предоставление женщинам избирательных прав (прим. пер.)
93
«Гражданин Кейн» — фильм Орсона Веллса, 1941 год. Основа сценария — смерть крупного магната, чьим последнем словом на смертным одре было «Роузбад». Репортер начинает копать, что могло значить это слово. Он встречается с людьми из окружения Кейна. Каждый вспоминает Кейна по-своему. Журналист так и не смог выяснить, что это за слово. Последний кадр — рабочие жгут хлам около дома Кейна. Горят старые санки, на которых написано «Роузбад» (прим. пер.).
94
Герой комедии «Ferris Bueller’s day off», 1986 — «Каникулы Фериса Бьюллера» (прим. пер.).
95
Little Bo Peep — героиня детского стишка, аналог русского «Наша Маша громко плачет…». Здесь игра слов: в имени героини Пип — это пискля, в статье же речь идет о «пип-шоу» — разновидность стриптиза, от англ. ‘peep’ — подглядывать (прим. пер.).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: