Л Кутузов - Практическая грамматика английского языка
- Название:Практическая грамматика английского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Л Кутузов - Практическая грамматика английского языка краткое содержание
Практическая грамматика английского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
* образуется прибавлением к глаголу -ing;
* обладает как свойствами глагола, так и свойствами прилагательного и наречия;
* отвечает на вопросы какой? / как? / когда? / по какой причине? / при каких обстоятельствах? / при каком условии?;
* никогда не ставится с артиклем;
* не имеет формы множественного числа;
* не может ставиться с местоимениями;
* не ставится с предлогом;
* может стоять с наречием:
Turning slowly / Slowly turning he looked at us.( Медленно повернувшись, он посмотрел на нас.
Listening to them he was still thinking about his wife.( Слушая их, он по-прежнему думал о своей жене.
104. Признаки герундия:
* образуется прибавлением к глаголу -ing;
* обладает как свойствами глагола, так и свойствами существительного;
* отвечает на вопросы существительного;
* никогда не ставится с артиклем;
* не имеет формы множественного числа;
* может стоять с притяжательным .местоимением;
* может стоять с предлогом;
* может иметь описательные слова (чаще отвечают на вопрос как? и стоят после герундия):
I didn't know about their coming back so early.( Я не знал о том, что они возвращаются так рано.
Не attempted walking slowly.( Он попробовал идти медленно.
She regrets living so far from her family.( Она сожалеет о том, что живет так далеко от семьи.
После герундия родительный падеж не обозначается предлогом of:
She hates giving parties.( Она ненавидит устраивать вечеринки. (дословно: ... давание / устраивание (чего?) вечеринок)
Telling lies is wrong.( Нехорошо обманывать, (дословно: говорение (чего?) лжи)
John's wife doesn't approve of his loving politicians so much.( Жене Джона очень не нравится, что он обожает политиков. (дословно: ... любление (кого?) политиков)
Примечание:
в некоторых случаях при описании одной и той же ситуации перед формой, заканчивающейся -ing, можно использовать местоимения / существительные как в объектном, так и в притяжательном падеже; при этом после глаголов to prevent / to forbid ( запрещать (не допускать), to excuse / to pardon / to forgive ( извинять и др. оба варианта ставятся перед герундием:
Nobody can prevent us / our getting married.( Никто не может помешать нам пожениться.
I cannot forbid you talking to that man.( Я не могу запретить тебе (что?) разговаривать с этим человеком.
I cannot forbid your talking to that man.( Я не могу запретить (что? твое разговаривание) тебе разговаривать с этим человеком.
Excuse me (for) being late.( Извините (меня) за опоздание.
Excuse my being late.( Извините, что опоздал.
Forgive / Pardon me (for) asking / Pardon my asking, but isn't that my pen you're writing with?( Извини, но не моей ли ручкой ты пишешь?
а после глаголов to appreciate ( (высоко) ценить / to dread ( очень бояться / to fancy ( представить (себе) / to hate ( ненавидеть / to imagine ( представить (себе) / to mind ( возражать / to miss ( скучать / to remember ( помнить / to recall ( вспоминать / to resent ( обижаться / to understand ( понимать и др. местоимения / существительные в объектном падеже стоят перед Причастием I (образуя объектный причастный оборот), а местоимения / существительные в притяжательном падеже - перед герундием:
We appreciate them / their paying so much attention to that problem.( Мы высоко ценим то, что они уделяют столько внимания этой проблеме.
Everybody dreads Harry / Harry's taking over the business.( Все очень боятся, что дело перейдет к Гарри.
Fancy / Imagine him / his singing!( Только представь себе - он поет!
Не hates anyone / anyone's disturbing him when he is working.( Ему очень не нравится, когда кто-нибудь беспокоит его во время работы.
Would you mind me/my offering you a cup of coffee?( Вы не будете возражать, если я предложу Вам чашечку кофе?
She misses us / our playing cards in the evenings.( Теперь, когда мы больше не играем в карты по вечерам, она скучает без этого.
I don't remember the Browns / the Browns' having been to this restaurant before.( Я не помню, чтобы Брауны прежде бывали в этом ресторане.
Can you recall them / their meeting us at the airport?( Ты можешь вспомнить, когда они встречали нас в аэропорту?
I think your sister resents me/my staying at yours.( Мне кажется, твоей сестре не нравится, что я остановился у вас.
Do you understand him / his taking the money?( Ты понимаешь, зачем он берет деньги?
105. Слова, просто заканчивающиеся -ing, не имеющее никакого грамматического значения:
interesting / wing / to cling и др.
XI. Слово one.
1. Числительное один.
- How much time do you have? - I just have one day.( - Сколько у тебя времени? - Всего один день.
106. Существительное единица. Может ставиться во множественном числе:
a row of ones ( ряд единиц
107. Слово-заменитель существительного. Может ставиться во множественном числе / с артиклем / в притяжательном падеже. Используется в тех случаях, когда нет необходимости повторять существительное еще раз (характерно для разговорной речи):
I've got lots of books. The best of them are the ones on the left.( У меня множество книг. Самые лучшие (книги) те, что стоят слева.
I have not a pen. Can you lend me one?( У меня нет ручки. Ты можешь мне одолжить (ручку)?
108. Используется в предложении в качестве искусственно вводимого подлежащего при переводе на английский язык русских предложений (часто с модальными словами), где нет подлежащего, но легко угадывается, что описываемая в таком предложении ситуация относится к любому человеку:
Здесь можно найти все, что угодно.( One can find anything here.
Учиться нужно хорошо.( One must study well.
В этом помещении нельзя оставлять вещи.( One should not leave things in this room.
Никому не нравится, если / когда в его словах сомневаются.( One doesn't like to have one's word doubted.
109. В сочетании со словом day и с названиями частей суток (без артикля) переводится однажды:
one day / morning / afternoon / evening / night( однажды / однажды утром / днем /вечером / ночью
110. Может использоваться перед именами и фамилиями в значении некий / некто:
One (Mr.) Fox called you.( Вам звонил некий / некто (господин) Фокс.
XII. Слово for.
1. Пространственный предлог. Имеет несколько разных значений (см. Словарь):
It is for you.( Это для вас.
I read books for pleasure.( Я читаю книги ради (для) удовольствия.
What did you do that for?( Зачем ты это сделал?
111. Временной предлог со значением в течение / на:
I have been waiting here for two hours.( Я жду здесь два часа / в течение двух часов.
She is leaving for two days.( Она уезжает на два дня.
112. Используется в инфинитивном обороте:
It is impossible for her to help us.( Она никак не может помочь нам.
113. Используется в качестве союза со значением несмотря на:
For all his money, he is unhappy.( Несмотря на свои деньги, он несчастлив.
For all you say, I love her.( Я люблю ее, несмотря на то, что ты о ней говоришь.
114. Используется (в разговорной речи очень редко) в качестве союза со значением так как / поскольку. Обычно не ставится в этом случае в начале предложения и всегда следует после запятой:
She asked me not to leave, for she had something to tell me.( Она попросила меня не уходить, так как хотела мне что-то сказать.
115. Используется в некоторых распространенных выражениях: for certain ( наверняка;
for good ( навсегда;
for my part ( Что касается меня, ...;
for smb.'s / smth.'s sake ( ради кого-либо / чего-либо;
for the sake of smb. / smth. ( ради кого-либо / чего-либо и др. (см. Словарь)
I cannot say for certain where she comes from.( Я не могу сказать точно, откуда она.
She says that she is leaving for good.( Она говорит, что уезжает навсегда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: