Борис Колкер - Учебник языка эсперанто. Основной курс
- Название:Учебник языка эсперанто. Основной курс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Колкер - Учебник языка эсперанто. Основной курс краткое содержание
Предлагаемая книга Бориса Григорьевича Колкера является наиболее полным
учебником языка эсперанто на русском языке. Автор учебника — эсперантолог,
преподаватель языков и переводчик. Член Академии эсперанто. Почетный член
Всемирной ассоциации эсперантистов. В течении двух десятилетий руководил в СССР
массовыми заочными курсами эсперанто. Преподавал эсперанто в университетах
Сан-Франциско и Хартфорда. В настоящее время ведет продвинутый курс эсперанто в
интернете. Учебник может быть использован для занятий с преподавателем на
курсах языка эсперанто, а также для заочного и самостоятельного изучения языка.
Для широкого круга читателей.
Учебник языка эсперанто. Основной курс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Откуда же появилось такое название улицы? Оно возникло по ходатайству кружка эсперантистов при садовом хозяйстве, которые предложили вместо названия улиц «Садовая» или «Ботаническая» именно «Эсперанто». И имя прижилось. На 12 лет.
Однако в 1947 году в Казани, в связи с реформами в управлении городом, решили часть улиц с «политически неблагонадёжными» названиями переназвать более «надёжно» – и разом переименовали эту улицу в Жданова.
Однако это название не прижилось до конца: всё равно старожилы города говорили «Жданова, бывшая Эсперанто», и всё равно это название жило.
И вот однажды, весной 1988 года, во Дворце Химиков, где активно работал кружок языка эсперанто, во время очередной встречи всех попросили пройти в актовый зал, где должна была проходить встреча представителей горсовета с общественностью. Выступали работники горсовета, рассказывали о достижениях, об улучшениях в городе. В конце попросили вопросы.
Кто-то из эсперантистов, набравшись смелости, написал записку мэру: «Почему улица Эсперанто в Казани до сих пор носит имя врага народа Жданова, и ей не вернули её первоначальное имя?». На вопрос был получен обычный ответ «Хорошо, разберёмся», и все дружно забыли об этом.
А через полгода Сергею Демьянову, тогдашнему руководителю кружка, звонит взволнованный журналист из главной городской газеты «Вечерняя Казань» и спрашивает: «А ты знаешь, что улице Эсперанто возвращают её прежнее название?».
Вот так состоялась маленькая победа эсперантистов в Казани, и теперь в нашем городе по-прежнему есть улица Эсперанто.
Александр Галкин
Ещё одно место в белорусском городе Гродно отныне будет связано с памятью медика и учёного Людвика Заменгофа – создателя международного языка эсперанто. Решением городских властей его имя присвоено новой улице, расположенной в посёлке Южный.
Людвик Заменгоф проживал в Гродно в 1893-1897 годах в старинном здании на нынешней улице Кирова. Об этом напоминает мемориальная доска, установленная здесь несколько лет назад. Кстати, надпись на ней сделана на двух языках – белорусском и эсперанто. Любопытно и то, что место жительства учёного установлено по данным о переписи населения, проведённой в городе в 1895 году, – соответствующие бумаги сравнительно недавно найдены в Центральном государственном историческом архиве. Учёный числился в штате вольнопрактикующих врачей при Гродненском губернском правлении.
БелТА.
[Вечерний Минск. 11.08.1998.]
Лиепая, 27 ноября 1998, BNS. Лиепайская дума решила восстановить историческое название улицы Спартака – улица Эсперанто. Это сделано по предложению Латвийской ассоциации эсперанто.
В Лиепае в своё время активно действовало движение эсперанто, проводились вечера поэзии, на эсперанто ставились театральные постановки. В настоящее время в Лиепае также действует движение эсперанто, к нему подключилась также исполнительница фольклора Айста Пумпуре (Austra Pumpure).
Предложение было связано с тем, что в июле будущего года в Латвии пройдут Дни эсперанто Балтии. Возможно, они будут проведены в Лиепае.
Baltic News Service.
Урок 12
aparato ‘прибор’, ‘аппарат’,
besto ‘животное’,
bezoni ‘нуждаться’, ‘иметь потребность’ ( mi bezonas ‘мне нужно’),
bruna ‘коричневый’,
ĉemizo ‘рубашка’,
desegni ‘рисовать’, ‘чертить’,
direkto ‘направление’ ( direkti ‘направлять’, ‘управлять’),
egala ‘равный’, ‘одинаковый’,
ekspozicio ‘выставка’,
elekti ‘выбирать’, ‘избирать’,
fabelo ‘сказка’,
fako ‘отдел’, ‘отделение’; ‘специальность’, ‘отрасль’,
flava ‘жёлтый’,
fraǔlo ‘холостяк’, ‘неженатый’ ( fraǔlino ‘девушка’),
globo ‘шар’,
griza ‘серый’,
gusto ‘вкус’ ( gustumi ‘пробовать на вкус’),
halti ‘остановиться’,
hela ‘светлый’, ‘яркий’,
kajero ‘тетрадь’,
kisi ‘целовать’,
konkurso ‘соревнование’, ‘конкурс’,
kovri ‘покрыть’, ‘закрыть’,
krajono ‘карандаш’,
laca ‘усталый’,
lino ‘лен’,
najbaro ‘сосед’,
ordo ‘порядок’ ( ordigi ‘привести в порядок’, ‘упорядочить’, ‘устроить’),
pagi ‘платить’,
pentri ‘рисовать (красками)’,
perdi ‘потерять’,
plumo ‘перо’,
pluvo ‘дождь’,
printempo ‘весна’,
razi ‘брить’,
robo ‘платье’,
servi ‘служить’,
signo ‘знак’, ‘признак’ ( supersigno ‘надстрочный знак’),
supro ‘верх’, ‘вершина’,
ŝuoj ‘ботинки’, ‘туфли’,
tajpi ‘печатать на машинке’,
taǔgi ‘годиться’,
universala ‘универсальный’, ‘всеобщий’, ‘всемирный’,
vintro ‘зима’.
Без перевода: gimnastiko , ilustri , kaso , kostumo , spektaklo .
12-1. Предлоги: laǔ ‘по’, ‘согласно’, ‘в соответствии с’; po ‘по’ (употребляется с числительными и с другими количественными словами); anstataǔ ‘вместо’; malgraǔ ‘несмотря на’; laǔ via peto ‘по вашей просьбе’; Ŝi vestas sin laǔ la lasta modo Она одевается по последней моде‘; Agi laǔ sia plaĉo ’Действовать по своему усмотрению ; Venu laǔeble pli rapide, mi atendas ‘Приезжай как можно быстрее, я жду’; po kvin ‘по пять’; Ili venis po grupoj (= pogrupe) ‘Они пришли группами’; anstataǔ mi ‘вместо меня’; Agu anstataǔ perdi la tempon senrezulte ‘Действуй, вместо того чтобы терять время безрезультатно’; Elektu amikon ne rapidante, ankoraǔ malpli rapidu anstataǔigi lin (B. Franklin) Выбирай друга не спеша, ещё меньше торопись променять его ; Ankoraǔ ne estis tia nokto, kiun ne anstataǔus mateno Ещё не было такой ночи, которую не сменило бы утро ; Mi esperas, ke, malgraǔ ĉio, ni plu restos geamikoj Я надеюсь, что, несмотря ни на что, мы и дальше останемся друзьями .
Предлоги ĉirkaǔ (в значении ‘приблизительно’) и po , относясь к числительному, играют роль наречий, а потому не влияют на падеж существительного, перед которым стоит числительное: Mi pagis ĉirkaǔ dek rublojn . Oni donis al ĉiu po du krajonojn .
12-2. Союзы: ju (mal)pli … des (mal)pli чем больше/меньше … тем больше/меньше : Ju pli mi lernas, des pli mi vidas, ke mi devas ankoraǔ lerni .
12-3. Частицы: ja ‘ведь’, ‘же’; jen … jen ‘то … то’.
12-4. Числительное ambaǔ ‘оба’ не изменяется по числам и падежам: Rigardu per ambaǔ okuloj! ‘Смотри в оба (глаза)!’
12-5. Наречие ĵus ‘сейчас’, ‘только что’: Mi ĵus venis .
12-6. Безличные глаголыупотребляются без подлежащего. Ими обозначаются явления природы: pluvas (нельзя сказать * ĝi pluvas или * oni pluvas ), neĝas , sunas , mateniĝas , estas varmege , и выражаются различные отношения к происходящему: okazas ke , povas esti ke , ŝajnas , estas eble (eblas) , estas grave (gravas) , estas necese (necesas) , estas utile (utilas) , estas certe ke , estas bone , estas verŝajne ; Okazas, ke prisilenti estas pli bone, ol diri ; Kiu mem amas neniun, tiun, ŝajnas al mi, ankaǔ neniu amas (Demokrito) ; Ne eblas ĉiam esti heroo, sed ĉiam eblas resti homo (J. W. Goethe/Gj ote) ; Ne necesas nigrigi la nigran, ĝi jam estas nigra (S. Burin) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: