Александр Дюма - Большой кулинарный словарь
- Название:Большой кулинарный словарь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ: Астрель
- Год:2007
- Город:М.
- ISBN:5-17-038472-6, 5-271-14702-9, 5-17-038473-4, 5-274-14701-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Большой кулинарный словарь краткое содержание
Франция была всегда законодательницей моды не только по части косметики, но и еды. Во Франции не едят что попало и как попало. Поэтому не удивительно, что выдающийся Александр Дюма, писатель, историк, общественный деятель, был еще и блестящим знатоком кулинарного искусства и поваром.
Последней книгой, вышедшей из-под пера писателя, был «Большой кулинарный словарь» — около 800 новелл на кулинарные темы. И по сей день, эта книга занимает почетное место на кухонной полке у любого просвещенного француза. Увлекательно написанный, с невероятным количеством полезных советов, применимых и в современной кулинарии, этот словарь станет вашей настольной книгой.
Желая представить Александра Дюма, которого мы раньше не знали, издатель предлагает первое полное иллюстрированное издание БОЛЬШОГО КУЛИНАРНОГО СЛОВАРЯ.
Если орфография выглядит довольно смелой, объяснения происхождения слов нередко весьма пикантны, алфавитный порядок иногда нарушается, то это целиком определяется самим характером великого писателя.
Настоящий труд был деликатно дополнен различными размышлениями, вышедшими из-под пера господина Жана Арнабольди, члена Академии искусства красивой жизни.
Большой кулинарный словарь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1 мерка = 1/2 л
1 пинта = 0,93 л
1 кварта = 2 пинты
1 сетье = 8 пинт = примерно 7,5 л
1 буассо = примерно 1 декалитр = 10 л
1 литрон =1/16 буассо
1 вельт = 7–8 л
1 мюид = 268 л жидкости (мера емкости)
1 старинный французский фут = примерно 33,5 см
1 дюйм =1/12 пье = 12 линий = примерно 2,5 см
1 лье = примерно 4 км
1 брасс = 5 футам = примерно 1,6 м
1 линия = 1/12 дюйма
1 арпан = 20–50 аров (в зависимости от провинции)
1 ар = 100 кв. м
1 франк — исходно золотая монета = 1 ливр = 20 солей
1 соль = 1 су = 1/20 ливра =12 денье
1 денье = 1/240 франка
1 лиард — старинная медная монета = 3 денье = 1/4 су
Примечания
1
Прямо нюх на сладости (в дословном переводе — «у него нос повернут к сладостям»). — Прим. пер.
2
В конце книги — ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ В «БОЛЬШОМ КУЛИНАРНОМ СЛОВАРЕ» А. ДЮМА
3
См. Шатобриан, «Исторические эссе», настоящий отрывок является лишь слабым их подражанием — Прим. автора.
4
«Судейскими специями» называют обязательный сбор, взимаемый с участников процесса, на отдельных его этапах. — Прим. пер.
5
Бруньон— гибрид персика и сливы. — Прим. пер.
6
Кошениль— натуральный краситель, применявшийся в изготовлении пищевых продуктов. — Прим. пер.
7
соответствует температуре сиропа 370° и определяется по появлению пузырьков на шумовке, если окунуть ее в сироп и подуть через нее — Прим. пер.
8
соответствует температуре сиропа 390° и определяется по появлению тонкого и хрупкого слоя сахара на мокром пальце, если его обмакнуть в сироп, а затем снова в воду — Прим. пер.
9
«Амурет»(от слова «амур», то есть «любовь») — Прим. пер.
10
«Bon pour Nick!» — «Хорош только для Ника!» — Прим. пер.
11
Бедренец — Boucage; Воис — козел. — Прим. пер.
12
бегфорель— рыба, не имеющая отношения к форели — Прим. пер.
13
1 пинта = 0,93 л. — Прим. пер.
14
1 ливр = 500 г. — Прим. пер.
15
1 сетье = 8 пинтам, то есть около 7,5 л. — Прим. пер.
16
bon— «хороший», «вкусный» — Прим. пер.
17
Это двустворчатые моллюски из рода Area , по форме напоминающие кораблик. — Прим. пер.
18
бруньон— гибрид сливы и персика — Прим. пер.
19
Потофё(Pot-au-feu) — суп с мясом и овощами — Прим. пер.
20
Эндр — департамент в центре Франции — Прим. пер.
21
Английское название white-bait относится к нескольким видам рыб. Судя по описанию А. Дюма, скорее всего речь здесь идет о кильке — Прим. пер.
22
Состояние сахарного сиропа, когда взятая капля не растекается по твердой поверхности, а образует на ней твердый шарик — Прим. пер.
23
абсент— экстракт из полыни — Прим. пер.
24
крю— французский винодельческий термин; обозначает название местности, в которой делают вина наиболее высокого качества. Название крю сохраняется и за самим вином — Прим. пер.
25
линия— старинная мера длины, равна 1/12 дюйма — Прим. пер.
26
вельт— старинная мера объема; соответствует, в зависимости от региона, семи-восьми литрам — Прим. пер.
27
гро— старинная мера веса, соответствует 3,824 г. — Прим. пер.
28
По-французски слова «Suresne» и «suren» пишутся по-разному, но произносятся одинаково — Прим. пер.
29
«кувшин вина»(«pot-de-vin»), в современном французском языке означает взятку — Прим. пер.
30
соль— старинная монета, равная 1/20 ливра, муид— мера емкости, соответствующая 268 литрам жидкости — Прим. пер.
31
Примерно соответствует выражению: «По оплате и работа» — Прим. пер.
32
во французском тексте тонкая игра слов: по-французски «святая вода» — «еаu benite» — звучит так же, как «вода, получившая благословение» — Прим. пер.
33
Там, где виноград не растет, термин «водка» применяется к алкогольным напиткам крепостью 40–50 градусов, получаемым перегонкой других перебродивших сладких жидкостей на основе фруктов, ягод, зерна. — Прим. пер.
34
то есть продукта перегонки виноградного вина — Прим. пер.
35
крю— винодельческий термин, обозначающий исторически сложившийся район или местность, дающий вино определенного высокого качества. Название «крю» сохраняется и за вином. См. раздел «Вина». — Прим. пер.
36
пулярка— специальным образом откормленная курица — Прим. пер.
37
Галета— название происходит от слова galet — галька, поскольку этот пирог по форме напоминает гальку — Прим. пер.
38
рокамболь, или «испанский чеснок», — это вид лука, лук-скорода — Прим. пер.
39
франц. термин «бланшировать» отличается от употребляемого в наших кулинарных книгах и в данном случае означает варку овощей для устранения горечи — Прим. пер.
40
Гипокрас— название происходит от имени Гиппократ — Прим. пер.
41
или «фильтр для гипокраса» — по-французски это звучит одинаково. — Прим. пер.
42
Олья— испанское блюдо из мяса с овощами. — Прим. пер.
43
Манергарбюра— гасконский густой суп, в который кладут черный хлеб, капусту, сало и гусиный паштет. — Прим. пер.
44
кострец— кусок задней части говяжьей туши между спинной мышцей и филеем — Прим. пер.
45
Кошениль— пурпурный краситель, который может быть использован в кулинарии, получаемый из насекомого того же названия, принадлежащего к отряду полужесткокрылых. — Прим. пер.
46
по-франц. — игра слов: «poire» — «груша», «poire d’angois-se» — «кляп» — Прим. пер.
47
франц. «dorade» — дорада, «dore» — золотистый. — Прим. пер.
48
Определение, которое дает А. Дюма дрожжам, весьма далеко от научного! — Прим. пер.
49
Примерно соответствует нашей «На безрыбье и рак — рыба» — Прим. пер.
50
Елец, Leuciscus leuciscus , относится не к семейству лососевых, а к семейству карповых, все представители которого живут только в пресных водах. Может, достопочтимый мэтр Александр Дюма имел в виду рыбу, называемую по-французски не able , елец, а omble ? — тогда речь могла бы идти о гольце арктическом, Salvenius alpinus , который действительно является одним из видов лососей и встречается в морях Северной Европы — Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: