LibKing » Книги » Справочная литература » Справочники » Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

Тут можно читать онлайн Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Справочники, издательство Высшая школа, год 1989. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
  • Название:
    Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Высшая школа
  • Год:
    1989
  • ISBN:
    5-06-001618-8
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник краткое содержание

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - описание и краткое содержание, автор Наталья Формановская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Формановская
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Herr + фамилия.

Товарищ кассир!

Junge Frau! (Fräulein!).

Товарищ секретарь!

Herr (Frau) + фамилия.

Товарищ покупатель!

Meine Dame! Mein Herr!

Товарищ милиционер!

Genosse Volkspolizist!

Товарищи пассажиры!

Werte Reisende! (только во множественном числе).

Товарищ официант!

Herr Ober!

Товарищ водитель!

Kollege! Chef!

Шоферу такси нередко говорят: «Водитель!» Kollege! Chef! Иногда как призыв выступает и слово «Такси!» Taxi! (Hallo! Taxi!).

♦ В немецком речевом этикете официальное обращение по признаку профессии в сочетании со словом «товарищ» Genosse возможно только в следующих случаях: Genosse/Herr Minister (Staatssekretär, Direktor, Professor). Товарищ директор! Genosse (Herr) Direktor! (только к члену СЕПГ). Слово Genosse в других случаях не употребляется.

♦ Обращение к женщине при помощи обычной в русском речевом этикете конструкции: Товарищ + название профессии не имеет соответствия в немецком языке.

♦ В немецком речевом этикете широко применяют особенно в сфере обслуживания — к женщинам-официантам, продавцам, секретарям, парикмахерам молодого возраста — обращение:

Девушка!

Fräulein!

Junge Frau!

Kollegin! (к женщине любого возраста).

Например: — Девушка, примите заказ. — Fräulein, ich möchte bestellen!

Обращение Meine Dame! Mein Herr! употребляется по отношению к клиентам в сфере обслуживания. Например: — Meine Dame, sind Sie an der Reihe?

Дорогие клиенты!

Werte Kunden! (употребляется только во множественном числе).

Обращение к знакомому адресату

♦ Обращению «нянечка» к санитарке в больнице и уборщице в школе — в немецком соответствуют сочетания:

Frau + фамилия!

Schwester + имя (только в больнице).

♦ Обращения к медицинскому персоналу:

Доктор!

Herr/Frau Doktor! Frau Doktor Weiß!

Сестра!

Schwester! Schwester Vera!

Например: — Сестра, сделайте мне укол. — Schwester, geben Sie mir bitte eine Spritze!

♦ Обращения со стороны медицинского персонала:

Больной (-ая)!

Пациент (официальное, редкое)!

Herr (Frau, Fräulein) + фамилия.

Обращения

♦ Следующие обращения в отличие от русского в немецком языке употребляются только по отношению к своим родственникам. Иное употребление невежливо.

Бабушка!

Oma!

Дедушка!

Opa!

♦ Обращения пожилых людей, к незнакомым молодым людям (просторечные, но ласковые): «Дочка!», «Сынок!» в немецком языке не употребляются. В подобных случаях следует сказать: Junger Mann! Junge Frau! Fräulein!

♦ Просторечные обращения в русском языке: Мать!; Мамаша!; Отец!; Папаша! к незнакомым людям среднего и пожилого возраста в немецком языке не имеют соответствий.

♦ Просторечные обращения:

Браток!

Brüdcrchen!

Сестричка! Сестренка!

Schwesterchen!

употребляются в немецком языке только по отношению к родственникам (шутливо, иронически) или детьми по отношению к младшему брату, младшей сестре.

♦ Немецкие обращения, употребляемые в отличие от русского языка, только по отношению к владельцам ресторанов:

Хозяин!

Herr Wirt!

Хозяйка!

Frau Wirtin!

Например: — Хозяин, я хочу заплатить! — Herr Wirt, ich möchte zahlen!

♦ По отношению к молодым людям широко употребляются стилистически нейтральные обращения:

Молодой человек!

Junger Mann!

Девушка!

Fräulein! Junge Frau!

Немецкое Fräulein употребляется только по отношению к очень молодым девушкам, а Junge Frau даже к женщинам среднего возраста. Junger Mann относится к молодым и среднего возраста мужчинам.

Например: — Девушка, вы выходите? — Fräulein, steigen Sie aus?

♦ Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение:

Друг!

Freund!

Приятель! (к мужчинам молодого и среднего возраста).

Kollege!

Например: — Приятель, подержи чемодан. — Kollege, kannst (könntest) du bitte mal den Koffer halten?

♦ Междометие-призыв:

Эй!

He (Hallo)!

является грубой, фамильярной формой привлечения внимания. Например: — Эй, у тебя есть закурить? — Не (Hallo), hast (hättest) du mal 'ne Zigarette?

♦ Обращение к аудитории. В немецком языке, как и в русском, эти обращения почти всегда снабжаются определителями «дорогие», «уважаемые» liebe, werte, verehrte и др.:

Товарищи!

Liebe Kollegen! (нейтральное).

Liebe Genossen! (употребление см. раньше).

Товарищи делегаты! (родители! телезрители! радиослушатели! гости!)

Liebe (Werte) Delegierte!

Liebe Eltern!

Liebe Fernsehzuschauer!

Liebe Hörer!

Werte (Verehrte) Anwesende!

Liebe Gäste!

♦ Обращение более доверительное:

Друзья!

Liebe Freunde!

Liebe Sportfreunde! (на cnoртивном мероприятии).

Liebe Jugendfreunde (на собрании CCHH).

♦ Официальное обращение к массам, особенно со стороны представителей администрации:

Граждане пассажиры!

Werte Reisende!

Граждане пешеходы!

Liebe Verkehrsteilnehmer!

Например: — Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения! — Liebe Verkehrsteilnehmer! Beachten Sie bitte die Straßenverkehrsordnung!

♦ Традиционные обращения, употребляемые в дипломатической сфере, по отношению к людям иной страны и социальной системы, на конференции и т. п.:

Дамы и господа!

Meine Damen und Herren!

Уважаемые дамы и господа!

Verehrte Damen und Herren!

Обращение к знакомому адресату

♦ Специфическая для русских форма обращения к человеку по имени и отчеству:

Елена Андреевна,

Николай Михайлович,

в немецком речевом этикете не имеет соответствия.

♦ Обычным обращением в немецком речевом этикете к знакомым людям (официальное и неофициальное) является: Herr Müller, Frau Meier, Fräulein Schulz.

♦ Обращение по имени, но на «Вы» — Sie более присуще интеллигентам среднего поколения.

Бернд, где вы купили эту книгу?

Bernd, wo haben Sie dieses Buch gekauft?

♦ В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям (друзьям и родственникам) независимо от их возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена:

Урзула.

Ursula.

Дитер.

Dieter.

♦ Иногда употребляются сокращенные формы имен, но в отличие от русского языка в немецком их гораздо меньше:

Урзел.

Ursel.

♦ Ряд имен имеет уменьшительно-ласкательный суффикс — i, — chen, — lein:

Урзула — Уши.

Ursula — Uschi.

Габриеле — Габи.

Gabrielle — Gabie.

Рудольф — Руди.

Rudolf — Rudi.

Однако суффиксы — chen, — lein передают не только значение ласкательности, фамильярности, но и иронии и пренебрежения, поэтому употребления таких форм следует избегать.

♦ При обращении младшего к старшему по возрасту (речь идет о близких людях) используются наименования родства:

Тетя Ханна.

Tante Hanna.

Дядя Курт.

Onkel Kurt.

♦ Кроме того, дети обращаются так ко всем незнакомым взрослым. Дети в яслях к воспитательницам обращаются «тетя + имя» Tante + имя, в детском саду, например: Frau Schuster.

♦ Обращение в немецкой среде только по фамилии (со стороны представителя старшего поколения к младшему) иногда употребляется, но оно звучит грубо, и его употребления следует избегать.

Мюллер!

Müller!

Краузе!

Krause!

♦ Обращение:

Гражданин + фамилия.

Гражданка + фамилия,

не имеет в немецком языке соответствия.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наталья Формановская читать все книги автора по порядку

Наталья Формановская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник отзывы


Отзывы читателей о книге Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник, автор: Наталья Формановская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img