Джон Митчинсон - Вторая Книга всеобщих заблуждений

Тут можно читать онлайн Джон Митчинсон - Вторая Книга всеобщих заблуждений - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Фантом Пресс, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джон Митчинсон - Вторая Книга всеобщих заблуждений краткое содержание

Вторая Книга всеобщих заблуждений - описание и краткое содержание, автор Джон Митчинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первая «Книга всеобщих заблуждений» в Англии вышла в свет в 2006 году. И с тех пор уже в 30 странах она стала настольной книгой для тех, кто жаждет истины. Возможно, вы проштудировали ту «КВЗ» и решили, что теперь-то уж можно безопасно похваляться своей эрудицией. Но команда QI не из тех, кто позволяет людям тешить свое самолюбивое невежество, а потому вы держите в руках их новую книгу, из которой на вас посыплются очередные ошибки и заблуждения. И, прочитав ее, вы еще немного приблизитесь к истине и чуточку уменьшите бездну своего невежества. «Вторая Книга всеобщих заблуждений» – обязательное чтение для тех, кто гордо признает, что знает отнюдь не все, и идеальная палка для битья тех, кто мнит себя ходячей энциклопедией. Все мы невежды, только в разных областях, и главное – не бояться собственных заблуждений, ведь их всегда можно развеять.

Вторая Книга всеобщих заблуждений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вторая Книга всеобщих заблуждений - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Митчинсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

40

Командный дух, чувство солидарности, честь мундира (фр.).

41

«Книга судного дня» (англ. Domesday Book) – книга с данными первой государственной всеанглийской переписи населения, проведенной в 1086 г. по повелению Вильгельма Завоевателя; содержит также земельный кадастр. Название народное – по ассоциации с книгой, по которой на Страшном суде будут судить людей.

42

Англ. worm — червь, в т. ч. глист.

43

«ВейпоРаб» (англ. VapoRub) – патентованная мазь для растирания и ингаляций при простуде, продается под товарным знаком «Викс» (Vicks), выпускается корпорацией «Проктер энд Гэмбл».

44

Доусон, Эрнест – английский поэт-декадент конца XIX в., спившийся и умерший в 1900 г. в возрасте 32 лет.

45

Тут уж авторы явно «загнули»: речь должна идти не о дюймах, а о сантиметрах.

46

Означает «очень тесно», «повернуться негде», «плюнуть некуда»; в дословном переводе: «так тесно, что кошку негде повесить».

47

Англ. cat o’nine tails. Плеть из девяти ремней. До 1881 г. официально применялась для наказания в английской армии и флоте.

48

Но это неправда! (фр.)

49

Пика, штык, окоп (англ., фр.).

50

Полк (англ., фр.).

51

Бой, честь мундира (англ., фр.).

52

Харди, Джереми (р. 1961) – английский радиоведущий, сатирик, представитель альтернативного британского юмора. Политический активист, социалист. В одном из радиоэфиров назвал королевскую семью «паразитами».

53

Бренд, Джо – комедийная актриса, бывшая медсестра-психиатр, частая гостья телешоу QI.

54

Песня «Eton Rifles » стала первым хитом трио «The Jam», попавшим в «лучшую британскую десятку». Она была написана гитаристом-вокалистом группы Полом Уэллером под впечатлением от газетной статьи о разгоне демонстрации безработных.

55

Фразу «stiff upper lip» (дословно: «жесткая верхняя губа») принято считать характеристикой английского характера – символом выдержки и упорства, умением не пасовать перед трудностями.

56

«Плотно сжать губы» (англ. «То keep a stiff upper lip»', ближайший русскоязычный идиоматический аналог «стиснуть зубы»).

57

В русских переводах: «Не унывай, Дживс!» или «Держи удар, Дживс!».

58

Bottom по-английски означает не только «нижний», но и «задница».

59

Союз – союз (федерация) штатов в США, особенно в годы Гражданской войны. В этот период Конфедерации (англ. Confederate States of America) противостояли 23 штата: Айова, Вермонт, Висконсин, Делавэр, Иллинойс, Индиана, Калифорния, Канзас, Кентукки, Коннектикут, Массачусетс, Миннесота, Миссури, Мичиган, Мэн, Мэриленд, Нью-Джерси, Нью-Йорк, Нью-Хэмпшир, Огайо, Орегон, Пенсильвания и Род-Айленд. Ныне это название употребляется реже, хотя сохранилось в названии доклада президента: «О положении в стране» (англ. State of the Union message).

60

«Американский легион» – в США организация участников различных войн; основана в 1919 г. участниками Первой мировой войны; узаконена актом конгресса; штаб-квартира в г. Индианаполис. Влияет на деятельность молодежных и различных военизированных обществ и союзов, обучение будущих военнослужащих, набор в вооруженные силы США.

61

«Ближние графства» (англ. the Ноте Counties) – графства, окружающие Лондон, – Эссекс, Кент, Суррей и Хартфордшир.

62

Нидерландский, голландский (англ.).

63

Хантер, Реджинальд Д. (р. 1969) – британский актер и сценарист, частый гость телепрограммы QI. Снялся в знаменитом телесериале «Байки из склепа» (1989–1996).

64

«Мармайт» – питательная белковая паста, содержит дрожжевой экстракт, соль, экстракт ростков пшеницы, ниацин, тиамин, специи, рибофлавин и фолиевую кислоту. Придумали «Мармайт» в 1902 г. в английском городе Бёртон-на-Тренте в компании «Мармайт Фуд Экстракт Компани». Подробнее о «Мармайте» можно узнать в первой «Книге всеобщих заблуждений».

65

Популярная у современной молодежи игра, цель которой состоит в том, чтобы как можно дольше удерживать мяч в воздухе.

66

Гленн Хаддл – экс-наставник сборной Англии по футболу.

67

БАС (англ. ALS) – боковой амиотрофический склероз (также известен как болезнь моторных нейронов, болезнь Шарко или болезнь Лу Герига, названная так по имени легендарного американского бейсболиста, погибшего от этого недуга), страшное неизлечимое дегенеративное заболевание нервной системы неизвестной до сих пор этиологии. По статистике, ежегодно 1–2 человека из 100 000 заболевают БАС. На ранних стадиях болезнь проявляется в виде подергиваний, судорог, онемения мышц, слабости в конечностях, затруднениях речи. Потом мышечная слабость постепенно охватывает все больше частей тела, и рано или поздно больной теряет способность самостоятельно передвигаться. Болезнь не влияет на умственные способности, но приводит к тяжелой депрессии в ожидании медленной смерти.

68

По-английски поденка называется mayfly — дословно «майская муха».

69

Англ. Battle — битва; Battle of Hastings — Битва при Гастингсе.

70

Наверное, все-таки пятидесятилетнее, если считать с 1016 по 1066 г.

71

Кислая капуста, фриц (англ.).

72

Вообще говоря, Приск Панийский был византийским дипломатом, историком и писателем.

73

Boring переводится с английского как «скучный человек», «зануда».

74

Шнобелевские, или Игнобелевские, премии (от англ. ignoble – позорный, созвучно с Nobel — нобелевский) придумал редактор научно-юмористического журнала «Анналы невероятных исследований» Марк Эйбрахаме в 1991 г. Всего премии выдаются по десяти номинациям. Идею хохмача Эйбрахамса поддержали ученые из ведущих американских научных центров и разработали соответствующую церемонию. Так, медали из фольги и дипломы победителям вручают лауреаты настоящих Нобелевских премий, надевшие накладные носы и усы. В 2009 г. при вручении премии за разработку бюстгальтера, трансформирующегося в два респиратора, члены жюри нацепили марлевые повязки.

75

Мангабеи – род обезьян семейства мартышковых.

76

Намек на телепрограмму «У Британии есть талант» (Britain’s Got Talent). Транслируется с 2007 г. на телеканале Ай-ти-ви.

77

Шлемы вендельского типа использовались, вероятно, во всем скандинавском регионе, однако наибольшее число находок из области Уппланд и с острова Готланд (Швеция). В Уппланде найдено не менее 12 шлемов, из которых 8 реконструированы и опубликованы. Основная часть их происходит из захоронений Венделя (Vendel) и Вальсгарде (Valsgarde, правильнее – Вальсьерде или Вальсгерде). Общепринятые названия этих шлемов соответствуют номерам погребений, в которых они найдены, – Вендель-1, Вендель-2 и т. д.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Митчинсон читать все книги автора по порядку

Джон Митчинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вторая Книга всеобщих заблуждений отзывы


Отзывы читателей о книге Вторая Книга всеобщих заблуждений, автор: Джон Митчинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x