Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика

Тут можно читать онлайн Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: ref-dict, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • ISBN:
    9780369404008
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика краткое содержание

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - описание и краткое содержание, автор Майкл Кайзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!
[b]Содержит нецензурную брань![/b]

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Майкл Кайзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

amateur hour/damateur hour –ёперный театр (ирон., пренебр. – о коллективе глупых, бездарных людей). Вот набрали ёперный театр, одни клоуны (БСРЖ). What is this – amateur hour? What a bunch of clowns!

amateurish –с налётом любительщины, ученичества.

amateurism –халявность (БСРЖ).

amaze – to ~ the populace (the masses) –(шутл.) – дивить народ (делать глупости) – Well, ol‘ buddy, I didn‘t think that after one drink you‘d start amazing the populace. No more for you. Ну, корефан, не думал я, что ты с одного стакана дивить народ начнёшь. Больше тебе не налью, (БСРЖ). Давать (дать) стране угля – (шутл.) – совершать что-л. необычайное; удивлять всех. Дал стране угля – один троих уделал (БСРЖ). He amazed the masses – he took out three guys by himself. To be ~ d by –балдеть от кого-чего-л./с кого-чего-л. Я балдею с твоей простоты (я удивляюсь, насколько же ты простой, доверчивый; СРА). I’m amazed at how naive you are. To be friggin‘ ~ d –прифигевать/прифигеть с чего-л./от чего-л./на что-л. (очень удивляться, приходить в восторг от чего-л., БСРЖ/СРА). Мы прифигели на его игру! We were ~ by his playing! См. и «floor – to be floored», «wow – to be wowed».

amazement – to the ~ of –на диво кому-чему-л. He built a house that amazed the whole town. Он построился на диво всему городу. To stare in ~ –см. «stare/to ~ in amazement».

ambidextrous –У кого-л. две правые руки, кто-л. обоюдорук.

ambiguous/fuzzy –гуттаперчевый (допускающий разные истолкования). ~ ое решение. ~ ая резолюция (С. О.). См. «fuzzy».

ambulance – to call an ~ –вызвать карету скорой помощи/неотложку; позвонить в неотложку. To call an ~ /a doctor for sb –пригласить врача (избить; СТЛБЖ). Хочешь, я те приглашу врача? How ‘bout I call you an ambulance/a doctor?

ambush –мышеловка (засада; СТЛБЖ).

ambush – to ~ sb –напасть из засады на кого-л.

amen – to say “~”/to reach the “~” point –ам инить/заам инить (кончать/кончить, завершать (-шить) дело, работу). Довольно! Будем аминить (СРНГ) – Enough! It’s time to say “~”. Аминем великие дела вершат (В. Д.) – Huge undertakings are pronounced completed with an “amen”. Аминь дело вершит (В. Д.) – An “amen” finishes off a job/is the finishing touch to a job. Аминем дела не вершить (т. е. одними словами, обещаниями; В. Д.) – Just sayin‘ “amen” doesn‘t mean the job is done/Amens alone won’t get the job done. Под аминь пришёл – he showed up for the final “amen” To stick sb with a final “amen”/to put a period in sb’s life with an “amen” –задать кому-л. аминь (порешить, уничтожить; В. Д.). No “amen” – no shot glass –не скажешь аминь, так и выпить не дадим (без молитвы; В. Д.). To protect oneself with an “~ ”/with a few “~ s”/to ward off evil (trouble) with some “~ s” –аминиться/зааминиться (произносить «аминь», ограждая себя от зла, несчастья; СРНГ). Аминить (за-) чёрта, беса, нечистую силу, сатану (СРНГ). To lay an “~ ” on some ailment –аминить или зааминивать (сов. – зааминить) какой-л. недуг (уничтожать, заговаривать какую-л. болезнь произнесением слова «аминь»; СРНГ). Лекарка зааминивает зрачки на утренней заре и вечерней; СРНГ) – At dawn and at dusk the faith healer lays the “amen” treatment on his pupils.

amenable –не только «податливый/поддающийся кому-чему-л.», но и «повадливый». Работников держал он рослых и здоровых, но смирных и повадливых (И. Т.) – He had big, strong workers who were also quiet and ~. Аратов был в таком повадливом настроении духа, что и на это согласился (А. Тургенев) – Aratov was in such an ~ mood/frame of mind that he agreed even to that.

America/American/all things American/Americana/mom and apple pie/middle America/heartland USA –ай овщина/арканзасчина/мичиганщина (шутл. – об Америке, американцах; СРА). Вот тебе айовщина! Now that‘s Americana!

American/US –штатский/штатовский (СРА).

Americana –см. «America/American…».

American Disabilities Act (ADA) –закон «О соцзащите инвалидов».

amicable agreement/out-of-court settlement –мировое соглашение. Достичь ~ ого ~ ия с кем-л. – to reach an amicable agreement with sb/to agree to an out-of-court settlement with sb. Уладить дело миром – to come to an amicable agreement/to resolve an issue amicably. Этот спор был улажен в досудебном порядке. That disagreement was handled out of court. См. «court/to settle out of ~», «settle/to ~ out of court», «plea bargain».

amnesia – to play the ~ game/card –темнить (притворяться непомнящим, симулировать беспамятство; СТЛБЖ). Разыгрывать из себя Ивана непомнящего (В. Д.). См. «nameless/a ~ hobo».

amnesty – to grant oneself ~ –амнистировать себя (совершить побег из ИТУ или из-под стражи; СТЛБЖ). Объявить себе амнистию (БСРП). См. «self-amnestied».

amok –см. «amuck».

among other things –Искусство в числе прочего есть и чувство меры (В. С.). Art, among other things, is also a sense of proportion.

amount – to ~ to sth –(часто с отрицанием) – He’ll never amount to anything. Из него толку не будет. В нём не будет пути (М.-П.).

amp –см. «amplifier».

ample-bodied –теластый/телесистый/телес исистый (толстый, пухлый; СРА). См.

«full-bodied». Пышнотелая женщина = ~ /well-endowed woman.

amplifier/electric ~ –электроусилитель. Amp –усил ок (-лк а) = электроусилитель. Врубить усилок – to hit/to turn on the amp. Во все усилк и– amped to the max/with the amps maxed out.

amuck/amok –(произносятся одинаково) – to run/go ~ –см. «go/to ~ to hell in a hand basket».

amusement – to the ~ of –под смех кого-чего-л. Добавить что-л. под смех в зале – to add sth to the amusement of the auditorium.

analysis –иногда можно перевести как «прорабатывание/проработка» чего-л. См. «tackle/to ~ a question».

analyze – to ~ sth –прорабатывать (проработать) что-л. (изучать, подвергать рассмотрению; С. О.). ~ какой-л. вопрос/предложение. To ~ oneself to the nth degree/down to the last fiber of one‘s being –разбирать (разобрать) самого себя до последней ниточки (И. Т.).

anarchist –властоненавидец, властоненавистник (В. Д.).

ancestor –У тебя в роду были священники? Were any of your ~ s priests?

anchor –(в переносном смысле) – укрепа, становой якорь. To lose one‘s anchor in life – потерять укрепу в жизни (В. Шишков). Лишиться станового якоря в жизни. To drop ~ –за якориться или заякор иться – обосноваться, надолго устроиться где-л. Ты там в сортире заякорился, что ли? Whaddija (what did you) do, drop anchor there in the bathroom? См. «drop/to ~ anchor somewhere».

ancient –He was ancient. Он древний-н адревний был. Ветхий деньм истарик. Его за ветхостью лет отправили на завалинку. Due to his ancient state he was put out to pasture.

ancient – ~ history –That custom is rooted in ancient history. Этот обычай коренится в глубокой древности. См. «pluperfect». ~ sights –древности. Осматривать ~ – to visit/to take in ancient sights. См. «out-of-date».

anesthesia –не только «анестезия» или «обезболивание», но и просто «заморка» (наркоз, состояние под наркозом). Заморку делали перед операцией (СРНГ) – The ~ was done before the operation.

angel – sb is an ~ /has the heart of an ~ –Муж – злодей, заплечных дел мастер, а она – ангельская душа (А. Р.). Her husband is a villain, the master of extreme punition, while she has the heart of an angel. См. «darling». Li‘l ~ –купидоша (об. р.: симпатичный, розовощекий младенец; СРА). Earth ~ –земной ангел (о человеке, отличающемся святостью, праведностью, духовностью, чистотой и кротостью; БСРП). To have ~ s singing in one’s head –ангелы запели у кого-л. (в голове) – об ощущении звона в голове после сильного удара (БСРП). ~ dust –ангельская пыль (разновидность синтетического наркотика; СРА).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Кайзер читать все книги автора по порядку

Майкл Кайзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика отзывы


Отзывы читателей о книге Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика, автор: Майкл Кайзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x