Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
- Название:Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:9780369404008
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика краткое содержание
[b]Содержит нецензурную брань![/b]
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
См. «rotten/a ~ guy». How do you like them ~ s?/quite the pickle!/whaddaya make of them ~ s?! –Вот такая штукенция! См. «that’s a fine how do you do!».
apple-neck –горловатый (с большим, сильно выдающимся кадыком; СРНГ/перевод мой). ~ жердяй – an ~ beanpole.
appleogize – to ~ –извентиляться (извентилиться) перед кем-л. и без доп.
(извиняться; СРА). Извентиляюсь, это я оплошал. I appleogize, I‘m the one who blew it.
apple pie –см. «America».
apple-pie order – everything is in ~ –всё как в аптеке (СРА)/в образцовом порядке. У кого-л. всё тютелька в тютельку – sb has everything in ~. См. «shipshape».
apple-polish – to ~ sb –резаться (резануться) к кому-л. с чем-л. и без доп. (стараться понравиться, льстить начальству, подхалимничать, примазываться; СРА). См. «flatter/to ~ one‘s way», «suck/to ~ up to».
apple-polisher/apple polisher –рез ак/резачок (тот, кто льстит, угождает начальству; СРА). См. «brown-nose».
apple-polishing –см. «polishing apples for sb».
applesauce – the ~ hits the fan –яблоки падают/сыплются (о крупном скандале; БСРЖ). Перевод мой – см. и «shit – shit hits the fan».
apple wine –яблочко (яблочное вино; СРА). См. «appleworm wine».
appleworm wine –червивка (мол., шутл. – ирон. – яблочное вино, как правило, низкого качества; БСРЖ). См. «apple wine».
applicable –см. «apply/to ~».
applied –These words can be applied to him. Эти слова к нему приложимы. Applied decorations – наклейн ые украшения. Наклейная резьба – applied carvings.
apply – to ~ – the law applies to everyone –закон обязателен для всех (А. Р.). To ~ to some case/to be applicable –что-л. подходит к какому-л. случаю. Ни одно из трёх обстоятельств не подходило к нашему случаю (В. С.). Not one of these three circumstances applied in our case/was applicable to our case. См. «applied».
appointment – to get an ~ with a specialist –попасть на приём к врачу-специалисту.
I made an ~ to see the doctor. Я записался на приём к врачу. I have an ~ with the doctor tomorrow. Я завтра записан к врачу на приём. Я даже два раза записался к врачу, но оба раза прийти в поликлинику мне помешали какие-то мелочи (В. С.). Twice I even set up an ~ to see a doctor, but both times some piddlin‘ stuff kept me from going to the clinic. Я был записан на три часа дня (В. С.). I had an ~ for three o‘clock.
appraised value –оценочная стоимость.
appreciate – to ~ sth –не только «ценить», «знать цену чему-л.», но и «оценивать/оценить» (признавать значение, достоинства кого-чего-л.; 17). Люди редко оценивают гения при его жизни (В. Белинский) – People rarely ~ a genius while he is alive/during his lifetime. Я думал найти в вас женщину, способную оценить жертвы, которые я вам принёс (А. Островский) – I thought that I would find in you a woman capable of ~ ting the sacrifices which I made for you. Не оценив хуторск ой жизни, они разъехались – Having failed to ~ country life, they all went their separate ways. См. «appreciated».
appreciated – to not be ~ –не в коня корм. And now, little sister, treat me to some tea. – What do you mean “tea”! You wouldn’t appreciate it!/Not through your ungrateful lips! Ну, теперь, сестрица, чаем потчуй.. – Тоже чаю!.. Не в коня корм! (А. Печерский). Например, Бетховен – гений первой величины, и между тем он оценён не всеми (И. Т.). For example, Beethoven is a genius of the first order, however, not everyone appreciates him/he is not ~ by everyone.
appreciation –No appreciation whatsoever! И хоть бы искра благодарности! apprehend – to –см. «catch/to ~», «nab/to ~».
apprenticeship – to complete one‘s ~ –отбыть свой срок в учениках.
approach – to not know how to ~ sb concerning…/to not know which ~ to take with sb (in order) to./to not know what animal (what vehicle) to use to ~ sb –не знать на какой козе (на каком танке/на какой тачанке/на каком ишаке) подъехать к кому-л. (не знать, как добиться чьего-л. внимания, снисхождения, выполнения просьбы; СРА). Не знать, с какой стороны подойти к кому-чему-л.
appropriate – ~ dress –см. «dress/appropriate ~».
approved –Согласованное с властями шествие вылилось в столкновения с полицейскими. The ~ march brought on clashes with the police.
April Fools‘ (Day)! –Первый апрель!; с первым апреля! В этот день говорят: «1-ое апреля никому не верю!» – It‘s ~ Day – I don‘t believe anybody! См. «Вралеватый день» – «fibbing/Fibbin‘ Day». April Fools‘ trick/prank/stunt –горб первоапрельский (горб – розыгрыш, шутка; БСРЖ). Первоапрельский розыгрыш. April showers bring May flowers –Апрель с водой, май с травой. Егорий с водой, Никола с травой. (Егорьев день – 23 апреля старого стиля, Никола-вешний – 9 мая старого стиля.) apron/shop ~ /leather shop ~ /leather work ~ /forge ~ /welding ~ /blacksmithing ~ –защитка (мужской рабочий фартук; брезентовый, кожаный фартук, защищающий рабочего от искр и брызг жидкого металла). Нам защитки новые дали (СРНГ) – They gave us new work aprons.
apropos –в струю. All of his comments were apropos. Все его замечания были в струю.
aptly –см. «proper/~ly».
aquaplane – to ~ –см. «hydroplane».
Arbor Day –праздник древонасаждения. arch – high ~ es –(про ногу) – подъёмистая нога. archenemy –враж ина (об. р.). Матёрый ~, кулак (СРНГ) – the kulak, our ~ (hard-core/hardened/sworn enemy). См. «nemesis».
architecture –зодчество – церковное ~ /деревянное ~ /каменное ~. The architecture of a city – архитехтурное лицо города.
area – in the –He said he was in the area and just had to stop by for a visit. Он сказал, что был по соседству и не мог не навестить. Неподалёку – Просьба к тем, кто живёт ~, оставаться дома. A request to those who live in the ~ to stay inside.
area code –телефонный код города.
area of responsibility –круг в едения, предметы в едения. That‘s not my area of responsibility. Это не входит в мой круг ведения. The determination of areas of responsibility and powers. Разграничение предметов ведения и полномочий. argue – to ~ sth in court –оспаривать (оспорить) что-л. в судебном порядке. ~ правомерность чего-л. в судебном порядке. To ~ the legality of sth in court. Sb loves to ~ –кто-л. большой спорщик. Он спорщик ещё тот! – He‘s always lookin‘ for an argument/he loves to ~ big time!
argument – to win an ~ –переспоривать (переспорить) кого-л. Like I can win an argument with him! Где уж мне-то переспорить его! To get into a heated ~ –не только «вступить в горячий/ожесточённый спор», но и просто «громко рассп ориться» (В. А.) – см. «chest-grabbin‘ tussle».
argumentative –спорливый. Спорливый мужик. Он уступчив и не спорлив.
arm –(в смысле «reach») – рука. You can‘t run from him. He‘s got a long arm and he‘ll get you. Никуда от него не уйдёшь: долга рука – везде достанет (М.-П.). He‘s got a long arm, but it won‘t reach there. Долга рука у него, а туда не дохватит (М.-П.).
arm –They took each other’s arm. Они взялись под руки. ~s like sledgehammers –маховик и(руки с большими кулаками; БСРЖ). Рычаг (шутл. – ирон.). Размахался рычагами своими (БСРЖ). ~s/branches/fins/flippers/flappers/wings –прутики (руки); присоски (ед. ч.: присоска); БСРЖ. Обмылки (ед. ч.: обмылок – см. «peg»; СРА). Огрызок/огрызки (СРА – stubs). Тут и так тесно, а ты ещё присосками размахиваешь (БСРЖ). It‘s crowded enough here and you‘ve got to go flapping your wings. Коряга – рука. Убери свои коряги со стола! (БСРЖ). Get your friggin‘ arms/elbows off the table! Вёсла. Чего вёсла-то развесил, иди работай! (СРА). Whaddaya got yours arms danglin‘ at your sides for like some ol‘ oars – get to work! Растопырки (-рок) – Идёт, растопырками воздух кроит (машет руками; СРА) – He‘s walkin‘ along, slicin‘ the air with his flappers. См. «stub». My ~ s are killin‘ me! –Откидывал землю – вымахал все руки! (СРНГ) – I was shovelin‘ dirt – my ~ s are killin‘ me! Покрасил весь дом – руки вымахал! I painted the whole house – my ~ s are killin‘ me! To put the ~ on sb –см. «strong-arm/to ~ sb», «muscle/to ~ sb». To take sb/sth into one‘s ~ s –взять/забрать/схватить что-л. в беремя. Я ребёнка заберу в беремя и понесу (СРНГ) – I‘ll take the child into my ~ s and carry him. Он схватил меня в беремя – и в телегу (СРНГ) – He grabbed me up in his arms and put me in the wagon. I hope your ~ s get twisted off! –выворотило бы тебе руки! (бранное; СРНГ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: