Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика

Тут можно читать онлайн Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: ref-dict, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • ISBN:
    9780369404008
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика краткое содержание

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - описание и краткое содержание, автор Майкл Кайзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!
[b]Содержит нецензурную брань![/b]

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Майкл Кайзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

accident – to not consider sth an ~ /to not think that sth happened by ~ –считать что-л. неслучайным; считать неслучайным то, что… Мы считаем неслучайным то, что они остановились в одной гостинице. We do not believe that they checked into the same hotel by ~.

accident report –карточка учета ДТП (ДТП – дорожно-транспортное происшествие). В карточке учета ДТП отмечены неудовлетворительные дорожные условия (НДУ – отсутствие разметки, недостаточная освещенность, яма на дороге, плохо различимый знак, плохое состояние дорожного полотна или обочин, мешающая обзору наружная реклама) – In the ~ the officer noted the unsatisfactory road/driving conditions. Отметка в карточке ДТП о яме на дороге или плохо различимом знаке – a note in the ~ about a pothole or poorly discernible sign. To fill out an ~ –оформлять (-ить) карточку учета ДТП. Инспектор оформляет ~. См. «car accident».

accommodate – to ~ sb –подстраиваться (подстроиться) под кого-л. Мне остобрыдло подстраиваться под его расписание. I am sick and tired of ~ ting his schedule. См. «adjustment/to make ~ s for sb/sth».

accompany – to ~ oneself –Иногда Федя брал гармонь, и подыгрывая себе, пел… (А. Р.). Sometimes Fedya would grab his accordion and, accompanying himself, would sing:.

accompanying vehicle –автомобиль сопровождения. С грузовиком с широченным грузом шел ~. There was a vehicle accompanying the truck with a wide load.

accomplice –не только «сообщник, соучастник», но и «одноделец, однодельник» (когда уже возбуждено дело).

accomplishments –не только «достижения» или «успехи», но и «завоевания», «свершения». He was destined for great scientific ~. У него на роду были написаны крупные свершения в области науки.

accord – of one‘s own ~ –см. «on one‘s own».

account – to be ~ ed for –быть на перечёте. У неё каждая копейка на перечёте. With her every penny is ~ /she keeps track of every penny. См. «keep/to ~ track of every penny», «watch/to ~ every penny», «audit/to ~».

accountability –ответственность. Lack of ~ –обезличка. В судоремонтной мастерской царит обезличка (А.Чаковский). In the ship-repair shop the key phrase is “total lack of ~ ”. «И валят вину друг на дружку… Сущая обезличка (В. Овечкин) – And everyone is busy blaming sb else. No ~ whatsoever. Полная обезличка – никто ни за что не отвечает! A complete lack of ~ – nobody is responsible for anything!

ace –см. «A/ace» – отметка в школе.

ace – to ~ an exam –схватить пятёрку на экзамене.

ace – to play one‘s ~ –туз ить (туж уили туз ю,ишь)/тузов ать чем-л. и без доп. – ходить тузом (в картах); делать что-л. наверняка, побеждать, делать последний шаг к победе; СРА). См. «ace/~ in the hole».

ace – ~ in the hole/~ up one‘s sleeve/trump card –He‘s got an ace in the hole/up his sleeve. У кого-л. в загашнике ещё один козырь/у кого-л. туз за рукавом/в рукаве. He pulled an ~ from his sleeve – он достал из рукава козырь. He broke out his ace/trump card – Он приоткрыл свой козырь. Campaign trump card – предвыборный козырь. He‘s holding all the aces – У него в руках все козыри. She was in no hurry to play her aces – Она не спешила раскрывать свои козыри. У него свои тузы (СРА) – He‘s holding his own ~ s. Он ударил последним козырем (В. С.) – He played his last trump card/He pulled out his last ace in the hole. Они начали разыгрывать те сильные карты, которые были у них в рукаве – They began playing (putting into play) the strong cards which they had up their sleeve. Козырять (козырнуть) чем-л. на собеседовании о работе – to use sth as a trump card during a job interview. См. «wild/~ card», «ace/to play one‘s ~», «play/to ~ one‘s trump card», «sleeve/up one‘s ~».

ace bandage –растягивающийся бинт.

ache – to ~ /to be racked (with pain) –My whole body aches! У меня ломка по всему телу! Oh, what a pain! (Oh, I‘m just racked out!) I‘ve had the flu for three days now – Ох, какая ломка, третий день в гриппе (БСРЖ). Дубняк (недомогание, лихорадка, грипп). Меня дубняк пробрал (СРА) – I am totally racked. См. пример в гнезде «pox». Aching/achy –бол ючий (причиняющий боль, болезненный, больной; СРНГ/В. Д.). У меня ~ палец – My finger is aching/I have an achy (простореч.) finger. ~ ая рука.

a-choo! –(звукоподражательно – про чих) – ап-чхи!

acid/LSD –кислота; кислая; ЛСД (СРА); кислушка (БСРЖ). An acid user/an acid guy/an acid freak/an acid head/an LSD guy –кислотник/-ница (СРА). См. «LSD».

acne –угревая сыпь.

acoustic guitar –банка (муз. – акустическая гитара). Во чувак на банке лабает (БСРЖ). There‘s a guy playing an acoustic.

acquaintance –знакомец/знакомка (знакомый/-ая; СРА). A travel ~ /a person met while traveling –встр еченник/встр ечник (повстречавшийся на дороге человек; СРНГ). Тут они крепко заспорили и положили на том: – пойдём оба по дороге и спросим у первого встречника: чья правда? (СРНГ) – It was here that they got into a big argument and settled on the following: we‘ll start down the road together and ask the first person we meet – “Who is right?”. См. «passing/nodding ~». To strike up an ~ with sb –прикадрить кого-л. (поухаживать за девушкой/женщиной, склонить её к взаимности; СРА). См. «pick up/to pick sb up».

across the board –по всем направлениям. Взлёт цен ~ – rocketing prices ~.

act – to have one’s ~ together –cамообладающий. Чьи-л. силы все в сборе. I don‘t care for his ~ at all – Мне вовсе не нравится эта его поведенция. См. и «tick/to ~ sb off a little (bit)». Поведенц – Чтобы все… по струнке у меня! Поведенц первый сорт! (кричит майор; И. Т.) – Everybody under me toes the line! Everyone‘s act must be top notch! To put on some ~ / to ~ all kind (nice)/to ~ all mad –давать (дать) доброго/сердитого (притворяться добрым/что рассердился; СРА). ~ of God– стихийное бедствие; случай Божия наслания (М.-П).

act – to ~ up –распрягаться (вести себя вызывающе, нагло). Чего ты тут распрягаешься? У себя дома будешь распрягаться, а здесь делай, что говорят (БСРЖ) – What are you acting up for? You can act up at home, but here you‘ll do as you‘re told. My computer has been acting up lately – В последнее время у меня компьютер что-то глючит. См. «trip/sth is a ~», «fritz/to be on the ~». Возникать (возникнуть). Возникнешь – получишь! (СРА) – If you act up, you‘ll get it! Взблажиться (начать усиленно блажить) – Ты чего взблажился – ложись спать! (СРНГ) – What er (are) ya actin‘ up for – get to bed! Выдуривать (выдурить) – капризничать. Весь день с утра выдуривает (СРНГ) – He‘s been ~ in‘ up all day long from the morning on. См. «get/to get out of trouble/to get out of line», «scene/to make a ~», «kick/to ~ up one‘s heels». To quit ~ ing up –см. «settle/to ~ down». To act all kind/mad –см. «act/to put on some act».

action –He‘s always got some action going on the side. Он завсегда крутит амуры на стороне. См. «cheat/to ~ on one‘s wife/husband». Когда речь идёт о бойкости торговли (в магазине, на рынке, на ярмарке), можно употребить слово «бор» (от «брать») в зн. «спрос на товары; покупка, а также продажа товаров; СРНГ): Народу и товаров на ярмонке было много, а бор был маленький, брали только съестное, и то мало – денег, что ли, в народе нет? – There were a lot of people and goods at the fair, but very little ~; people were buying only foodstuff and not much of that – doesn’t anybody have any money? Цены были дешёвые, а бору не было (СРНГ) – Prices were cheap/low, but there was no ~. Бору нет – говорят купцы (СРНГ) – No action – as the merchants/dealers/sellers say. Бору совсем нет: весь товар на руках (СРНГ) – No ~ whatsoever – I haven‘t sold (moved) a single piece/I‘m still sittin‘ on what I brought. Движуха (оживление, бурная деятельность) – В этом городе большая движуха – There’s a lot of ~ in this town/this town is a happening place. Where the ~ is –Хватит тут зависать, пошли по центр ам! (БСРЖ: центр а– главные улицы города) – Enough of hanging around here, let’s go where the action is! A piece of the ~ –см. «end up/to ~ with a piece of the action».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Кайзер читать все книги автора по порядку

Майкл Кайзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика отзывы


Отзывы читателей о книге Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика, автор: Майкл Кайзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x