Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
- Название:Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:9780369404008
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика краткое содержание
[b]Содержит нецензурную брань![/b]
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
accident – to not consider sth an ~ /to not think that sth happened by ~ –считать что-л. неслучайным; считать неслучайным то, что… Мы считаем неслучайным то, что они остановились в одной гостинице. We do not believe that they checked into the same hotel by ~.
accident report –карточка учета ДТП (ДТП – дорожно-транспортное происшествие). В карточке учета ДТП отмечены неудовлетворительные дорожные условия (НДУ – отсутствие разметки, недостаточная освещенность, яма на дороге, плохо различимый знак, плохое состояние дорожного полотна или обочин, мешающая обзору наружная реклама) – In the ~ the officer noted the unsatisfactory road/driving conditions. Отметка в карточке ДТП о яме на дороге или плохо различимом знаке – a note in the ~ about a pothole or poorly discernible sign. To fill out an ~ –оформлять (-ить) карточку учета ДТП. Инспектор оформляет ~. См. «car accident».
accommodate – to ~ sb –подстраиваться (подстроиться) под кого-л. Мне остобрыдло подстраиваться под его расписание. I am sick and tired of ~ ting his schedule. См. «adjustment/to make ~ s for sb/sth».
accompany – to ~ oneself –Иногда Федя брал гармонь, и подыгрывая себе, пел… (А. Р.). Sometimes Fedya would grab his accordion and, accompanying himself, would sing:.
accompanying vehicle –автомобиль сопровождения. С грузовиком с широченным грузом шел ~. There was a vehicle accompanying the truck with a wide load.
accomplice –не только «сообщник, соучастник», но и «одноделец, однодельник» (когда уже возбуждено дело).
accomplishments –не только «достижения» или «успехи», но и «завоевания», «свершения». He was destined for great scientific ~. У него на роду были написаны крупные свершения в области науки.
accord – of one‘s own ~ –см. «on one‘s own».
account – to be ~ ed for –быть на перечёте. У неё каждая копейка на перечёте. With her every penny is ~ /she keeps track of every penny. См. «keep/to ~ track of every penny», «watch/to ~ every penny», «audit/to ~».
accountability –ответственность. Lack of ~ –обезличка. В судоремонтной мастерской царит обезличка (А.Чаковский). In the ship-repair shop the key phrase is “total lack of ~ ”. «И валят вину друг на дружку… Сущая обезличка (В. Овечкин) – And everyone is busy blaming sb else. No ~ whatsoever. Полная обезличка – никто ни за что не отвечает! A complete lack of ~ – nobody is responsible for anything!
ace –см. «A/ace» – отметка в школе.
ace – to ~ an exam –схватить пятёрку на экзамене.
ace – to play one‘s ~ –туз ить (туж уили туз ю, – ишь)/тузов ать чем-л. и без доп. – ходить тузом (в картах); делать что-л. наверняка, побеждать, делать последний шаг к победе; СРА). См. «ace/~ in the hole».
ace – ~ in the hole/~ up one‘s sleeve/trump card –He‘s got an ace in the hole/up his sleeve. У кого-л. в загашнике ещё один козырь/у кого-л. туз за рукавом/в рукаве. He pulled an ~ from his sleeve – он достал из рукава козырь. He broke out his ace/trump card – Он приоткрыл свой козырь. Campaign trump card – предвыборный козырь. He‘s holding all the aces – У него в руках все козыри. She was in no hurry to play her aces – Она не спешила раскрывать свои козыри. У него свои тузы (СРА) – He‘s holding his own ~ s. Он ударил последним козырем (В. С.) – He played his last trump card/He pulled out his last ace in the hole. Они начали разыгрывать те сильные карты, которые были у них в рукаве – They began playing (putting into play) the strong cards which they had up their sleeve. Козырять (козырнуть) чем-л. на собеседовании о работе – to use sth as a trump card during a job interview. См. «wild/~ card», «ace/to play one‘s ~», «play/to ~ one‘s trump card», «sleeve/up one‘s ~».
ace bandage –растягивающийся бинт.
ache – to ~ /to be racked (with pain) –My whole body aches! У меня ломка по всему телу! Oh, what a pain! (Oh, I‘m just racked out!) I‘ve had the flu for three days now – Ох, какая ломка, третий день в гриппе (БСРЖ). Дубняк (недомогание, лихорадка, грипп). Меня дубняк пробрал (СРА) – I am totally racked. См. пример в гнезде «pox». Aching/achy –бол ючий (причиняющий боль, болезненный, больной; СРНГ/В. Д.). У меня ~ палец – My finger is aching/I have an achy (простореч.) finger. ~ ая рука.
a-choo! –(звукоподражательно – про чих) – ап-чхи!
acid/LSD –кислота; кислая; ЛСД (СРА); кислушка (БСРЖ). An acid user/an acid guy/an acid freak/an acid head/an LSD guy –кислотник/-ница (СРА). См. «LSD».
acne –угревая сыпь.
acoustic guitar –банка (муз. – акустическая гитара). Во чувак на банке лабает (БСРЖ). There‘s a guy playing an acoustic.
acquaintance –знакомец/знакомка (знакомый/-ая; СРА). A travel ~ /a person met while traveling –встр еченник/встр ечник (повстречавшийся на дороге человек; СРНГ). Тут они крепко заспорили и положили на том: – пойдём оба по дороге и спросим у первого встречника: чья правда? (СРНГ) – It was here that they got into a big argument and settled on the following: we‘ll start down the road together and ask the first person we meet – “Who is right?”. См. «passing/nodding ~». To strike up an ~ with sb –прикадрить кого-л. (поухаживать за девушкой/женщиной, склонить её к взаимности; СРА). См. «pick up/to pick sb up».
across the board –по всем направлениям. Взлёт цен ~ – rocketing prices ~.
act – to have one’s ~ together –cамообладающий. Чьи-л. силы все в сборе. I don‘t care for his ~ at all – Мне вовсе не нравится эта его поведенция. См. и «tick/to ~ sb off a little (bit)». Поведенц – Чтобы все… по струнке у меня! Поведенц первый сорт! (кричит майор; И. Т.) – Everybody under me toes the line! Everyone‘s act must be top notch! To put on some ~ / to ~ all kind (nice)/to ~ all mad –давать (дать) доброго/сердитого (притворяться добрым/что рассердился; СРА). ~ of God– стихийное бедствие; случай Божия наслания (М.-П).
act – to ~ up –распрягаться (вести себя вызывающе, нагло). Чего ты тут распрягаешься? У себя дома будешь распрягаться, а здесь делай, что говорят (БСРЖ) – What are you acting up for? You can act up at home, but here you‘ll do as you‘re told. My computer has been acting up lately – В последнее время у меня компьютер что-то глючит. См. «trip/sth is a ~», «fritz/to be on the ~». Возникать (возникнуть). Возникнешь – получишь! (СРА) – If you act up, you‘ll get it! Взблажиться (начать усиленно блажить) – Ты чего взблажился – ложись спать! (СРНГ) – What er (are) ya actin‘ up for – get to bed! Выдуривать (выдурить) – капризничать. Весь день с утра выдуривает (СРНГ) – He‘s been ~ in‘ up all day long from the morning on. См. «get/to get out of trouble/to get out of line», «scene/to make a ~», «kick/to ~ up one‘s heels». To quit ~ ing up –см. «settle/to ~ down». To act all kind/mad –см. «act/to put on some act».
action –He‘s always got some action going on the side. Он завсегда крутит амуры на стороне. См. «cheat/to ~ on one‘s wife/husband». Когда речь идёт о бойкости торговли (в магазине, на рынке, на ярмарке), можно употребить слово «бор» (от «брать») в зн. «спрос на товары; покупка, а также продажа товаров; СРНГ): Народу и товаров на ярмонке было много, а бор был маленький, брали только съестное, и то мало – денег, что ли, в народе нет? – There were a lot of people and goods at the fair, but very little ~; people were buying only foodstuff and not much of that – doesn’t anybody have any money? Цены были дешёвые, а бору не было (СРНГ) – Prices were cheap/low, but there was no ~. Бору нет – говорят купцы (СРНГ) – No action – as the merchants/dealers/sellers say. Бору совсем нет: весь товар на руках (СРНГ) – No ~ whatsoever – I haven‘t sold (moved) a single piece/I‘m still sittin‘ on what I brought. Движуха (оживление, бурная деятельность) – В этом городе большая движуха – There’s a lot of ~ in this town/this town is a happening place. Where the ~ is –Хватит тут зависать, пошли по центр ам! (БСРЖ: центр а– главные улицы города) – Enough of hanging around here, let’s go where the action is! A piece of the ~ –см. «end up/to ~ with a piece of the action».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: